プリティマジック外伝・メッチャ・トーキョー-モン・デーモンニンジャセーラー・クレフ
Pretty Magic Gaiden Mecha Tokyo-Mon Demon Ninja Sailor Clef
Mechaはmechanicalとかのメカだと思います。Mechagodzilla(メカゴジラ)の例もありますし、この後に出てくるMecha-Nobodyもそうです。
拙訳: プリティマジック外伝 メカトーキョー=モン・デーモンニンジャセーラー・クレフ
そのビルディングの外側が爆発すると同時に、クレフ-サンは障子に投げられた週間少年ジャンプのように窓へと飛び込んだ。
The exterior of the building EXPLODES as CLEF-SAN is tossed through the window like a weekly shonen jump tossed through a shoji.
CLEF-SAN is tossedと受動態であること、この直後にHe hits the ground(地面にぶつかる)とあることから、「飛び込んだ」のではなく建物の中から外にふっ飛ばされた状況と思います。
拙訳: そのビルディングの外側が爆発すると同時に、クレフ=サンは障子に投げられた週間少年ジャンプのように窓から投げ出された。
彼は床に衝突し一度、二度、跳ねると転がり、その巨大なフィギュアの前で止まった。フィギュアの顔は隠されていた。
He hits the ground bounces once, twice, rolls to a stop in front of a large figure. The figure’s face is hidden.
床ではなく地面です。
figureはこの後出てくるMecha-Nobodyのことでしょう。「人影」あたりの意味だと思います。
拙訳: 彼は地面に衝突し一度、二度、跳ねると転がり、巨大な人影の前で止まった。人影の顔は隠されている。
誰がこのようにしたのか?
WHO COULD IT BE?
ITは人影のことであり、それが誰であるか問うています。
拙訳: 一体何者だ?
我々はその人物が予測されていた最後の人間だとわかる
we see that it is the last person anyone could have expected
last personは「最も~しそうにない人」のように訳すとしっくり来ると思います。
拙訳: 我々はそれが誰も予想していなかったであろう人物だとわかる
全身のサイバネ技術を科学技術の最先端まで向上させた
has outfitted his entire body with cybernetic enhancements, the most cutting edge of science available.
現行訳だと「もともと全身がサイバネ化されており、それを強化した」かのように読み取れますが、原文からそのようなニュアンスは読み取れないように思います。
前半は直訳すると「サイバネ技術による強化を全身に纏った」あたりの意味だと思います。カンマはいわゆる同格のカンマでしょう。
拙訳: 最先端科学の結晶たるサイバネ技術で全身を強化していた
彼はもはやメッチャ-ノーバディであった。
He is now MECHA-NOBODY
全身をサイバネ技術で強化したノーバディ、つまりメカノーバディです。
拙訳: 彼はもはやメカノーバディであった。
クレフは天井へと飛び上がり、ファッキン・トリプル・バックフリップを決めて着地するとメッチャ-ノーバディの顔面にきれいな蹴りを入れた。
Clef leaps up, does a FUCKING TRIPLE BACKFLIP off the ground and ROUNDHOUSE KICKS Mecha-Nobody RIGHT IN THE FACE.
「天井へと」のニュアンスは原文に見受けられません。
off the groundなので、着地ではなく地面から離れるニュアンスです。
ROUNDHOUSE KICK: 回し蹴り
クレフは跳躍し、空中でファッキン・トリプル・バックフリップを決めるとメカノーバディの顔面にきれいな回し蹴りを入れた。
クレフは矢のように突進した。音が遅れて彼の回転についてきた。
Clef darts away. Noise behind makes him turn.
darts away: 駆け去る、逃げるように立ち去る
noise behind(背後の音)がmakes him turn(彼を振り向かせ)たという意味だと思います。
拙訳: クレフは矢のように去る。背後の音にクレフは振り向いた。
彼は夜の女王ウルトラブラックXがその嵐の正面に立っているのを見た。
He sees NIGHTQUEEN ULTRABACK X pushing her way through the storm front.
push her way through: ~を押しのけて/かき分けて進む
拙訳: 彼は夜の女王ウルトラバックXが暴風雨前線をかき分けて進んでいくのを見た。
どいやったんだ!?!!?
How can this be!?!!?
誤字。
拙訳: どうやったんだ!?!!?