2020/5/14にozakitaiiさんが投稿された翻訳記事『SCP-1018-RU』は、低品質な翻訳とみなされ、2022/1/12に削除されました。
以下は低品質な翻訳とみなした理由です。なお、こちらは報告者であるGipolibidemiaさんによるコメントを使用させていただいています。
- SCP-1018-RU - ウイルス"パトリアルヒス"(2020年5月14日投稿報告)
以上の記事について、
- 原文メタタイトルは音写するなら「パトリアルフ」などとすべきものとなっていますが、当記事では「パトリアルヒス」と、なぜか同義のギリシャ語を音写する形となっています。
- 「パトリアルフ」より「パトリアルヒス」というカタカナ語の方が日本人に馴染みがあるならこのような措置も妥当だと思うのですが、そういう事実はないように感じます。
- サンドボックスにて、機械翻訳で一旦英訳したものを和訳していることが示唆されています。
- 上述の「パトリアルフ」というのが、正教圏であるロシアで普通に用いられる名詞であることもご理解されていないように見えます。
- 例えばRUの公式Discordでこの語を検索すると、当オブジェクト以上に「キリル総主教(Патриарх Кирилл)」への言及がかなりヒットします。
- 多数の訳抜けがあります。
- 上記サンドボックスにて示されている露→英の機械翻訳を、和訳するプロセスで誤訳・訳抜けしたと思われる箇所もあります。
- (文法的な不備を指摘するなら、動詞の体/アスペクトを理解できていないと考えられる箇所(補遺1直前の博士のコメント2文目など)もあります。)
- その他本文中にも不可解な表現が散見されるほか、査読で指摘されている不適切な文体を十分修正できていないように思われます。
- 大きめな訳抜けや特筆して不自然な誤訳を一部抜粋します。
はっきり訳抜けしていると判断した点は赤塗り、誤訳を判断した点は青塗りしています。
原文:На выходе должен быть установлен КПП с оборудованием, необходимым для проверки персонала, имеющего доступ к SCP-1018-1, на заражение SCP-1018.
元訳:出口にはSCP-1018-RU-1の汚染をチェックするために必要な設備を設置してください。
拙訳:出口には検疫所を設置します。ここにはSCP-1018-RU-1に接近する職員に対し、SCP-1018-RU感染を検疫できる設備を置くものとします。
場所:特別収容プロトコル第1パラグラフ
原文:SCP-1018-1 следует кормить раз в 3 дня свежим или жареным (предпочтительно последнее) мясом в количестве 5 кг.
元訳:SCP-1018-RU-1は3日に1回、5kgの生肉または唐揚げ肉(唐揚げ肉が好ましい)を与えてください。
拙訳:SCP-1018-RU-1は3日に1回、5kgの生肉または加熱済みの肉(後者が好ましい)を与えてください。
場所:特別収容プロトコル最後の文
原文:SCP-1018 является разумным вирусом, распространяющимся воздушно-капельным путём.
元訳:SCP-1018-RUは空気中に飛沫することによって拡散するウイルスです。
拙訳:SCP-1018-RUは空気中に飛沫することによって拡散する、知性を有するウイルスです。
※「飛沫する」という表現や日本語における「空気感染」・「飛沫感染」とロシア語「распространяющимся воздушно-капельным путём」のニュアンスを検討する必要がある気がします。
場所:説明第1パラグラフ第1文
原文:Первый носитель, заражённый SCP-1018, за 5 часов мутирует в некое подобие человека-насекомого, становится носителем разума вируса и главным его распространителем (SCP-1018-1, «Патриархом»). На спине у SCP-1018-1 вырастает массивный панцирь, конечности и внутренние органы частично деформируются.
元訳:SCP-1018-RUに感染した対象は5時間以内に昆虫の形に突然変異し背中に大きな殻が成長、四肢と内臓が部分的に変形したウイルスの分配者となるSCP-1018-RU-1、"パトリアルヒス"になります。
拙訳:SCP-1018-RUに感染した一次保菌者は、5時間で人型の昆虫のような生物に変異し、ウイルスの意識の媒介者かつ、その主たる感染源(SCP-1018-RU-1『パトリアルフ』)となります。SCP-1018-RU-1の背中には巨大な外骨格が形成され、四肢と内臓も部分的に変形します。
※こちらのアートワークのホワイトボードがパトリアルフの描写理解の助けになると思います。
場所:説明第1パラグラフ第2、3文
原文:Было выявлено, что заражение вирусом со временем за собой снижение умственных способностей инфицированного.
元訳:時間をかけてウイルスに感染すると、感染者の精神力が低下することがわかりました。
拙訳:ウイルスへの感染は時間経過とともに感染者の知的能力低下をもたらすことがわかりました。
場所:補遺2第2パラグラフ第1文
原文:После этого новый SCP-1018-1 старается отдалиться от мест обитания изначального SCP-1018-1 и обзавестись собственным «роем» инфицированных.
元訳:その後、新しいSCP-1018-RU-1は、元のSCP-1018-RU-1の生息地から離れて、非感染者の"群れ "に行くようになります。
拙訳:その後発生したSCP-1018-RU-1は、元のSCP-1018-RU-1の生息地から離れ、独自の感染者の「群れ」を成そうとします。
場所:補遺2第3パラグラフ第2文
原文:Приближение одного SCP-1018-1 к другому SCP-1018-1 ближе чем на 250 км приводит более молодую особь в бешенство.
元訳:ある SCP-1018-RU-1と他のSCP-1018-RU-1との距離が 250km を超えると、その個体につながります。
拙訳:あるSCP-1018-RU-1と他のSCP-1018-RU-1が250kmより近くまでに接近すると(…の距離が250kmを下回ると)、若い方の個体が発狂します。
場所:補遺2第4パラグラフ第1文
以上の点から、低品質翻訳に相当するものと考えます。
また当報告には直接関連しませんが、SCP-1018-RUを含む5件程度の記事に共通して見られる翻訳投稿ガイドに定食しそうな点を以下に指摘させていただきます。
またSCP-1018-RU初訳者のサンドボックスには当記事に限らず、機械翻訳の使用を示唆する文面やそれを教唆されているコメントが見られます。
それでも誤訳が寡少なら校正で対応することも可能だと思うのですが、「お金はね」における冒頭の「こんばんは(時間帯を限定するような挨拶ではない)」、「左翼的な賃金(日本語として通っていない)」を始め不適当な訳や、日本語として不自然な助詞の運用などが多数見られます。
当報告スレッド1ページ目やDiscordでの検討、昨冬のガイド改正にかかる議論で出た意見などにおいて示されている、修正よりもゼロから再翻訳した方が低コストで済むことが予想される記事となっているように思います。
- 原文の緑文はその意味が訳文に反映されておらず、かつそれがないと明らかに文意が破綻すると思われる (翻訳論的工夫によってあえて訳し落とすことが不適だと思われる) 語句です。赤文は下記の誤訳箇所に対応する語句です。
- 元訳の打消赤文および→青文は明らかな誤訳および当該箇所の拙訳です。+緑文は上述の訳し落とし語句を元訳中に無理やり入れ込んだものです。
- 黄文は既出の要検討事項です。
原文: SCP-1018-RU - Вирус «Патриарх»
元訳: ウイルス"パトリアルヒス"
素直に音写するなら「パトリアルフ/pətrʲɪˈarx」となります (Wiktionary)。
元訳ではなぜか同義のギリシア語Πατριάρχης (総主教) (Wikipedia)に一旦置き換えて音写されています。
「パトリアルフ」より「パトリアルヒス」の方が日本人にとって聞き馴染み深いのであればこのような取り方も妥当だと思いますが、そういう事実はないように思います。
「総主教パトリアルフ・ウイルス」にするとか、あるいはオブジェクトの異常性を踏まえてもっと奇を衒ったような訳を考案する必要があります。
原文: Особые условия содержания: Распространитель SCP-1018 (в дальнейшем SCP-1018-1 или «Патриарх»)
元訳: 特別収容プロトコル: SCP-1018-RU+の感染拡大源 (となる実例) (以下SCP-1018-RU-1もしくは"パトリアルヒス")は
- Распространитель (Wiktionary)
- SCP-RUにおけるこういう意味でのРаспространительの使用例の一部
- SCP-2974のsupplierの訳語として
- SCP-1841-EXのemanatesの訳語として
原文: На выходе должен быть установлен КПП с оборудованием, необходимым для проверки персонала, имеющего доступ к SCP-1018-1, на заражение SCP-1018.
元訳: 出口には+検疫ポイントを置き、ここにはSCP-1018-RU-1に近づく職員に対してSCP-1018-RU-1の汚染への感染をチェックするために必要な設備を設置してください。
- персонала (Wiktionary)
- доступ (Wiktionary)
- SCP-RUにおけるこういう意味でのимеющего доступ кの使用例の一部
- SCP-4837のcapable of accessing (an extra-dimensional space) の訳語として
- КПП (Wiktionary)
- SCP-RUにおけるこういう意味でのКППの使用例の一部
- SCP-710のcheckpointの訳語として
- It's a bird! It's a plane! It's-!? (JP未翻訳Tale) のsecurity deskの訳語として
原文: Вентиляционные шахты, ведущие к месту содержания SCP-1018-1
元訳: SCP-1018-RU+-1の収容室に通じる換気口には
原文: должны быть оснащены тремя автономными устройствами фильтрации воздуха, дабы исключить любую возможность распространения SCP-1018.
元訳: SCP-1018+-RUが散布されるのを防ぐため、3つの自律型空気ろ過装置がを設置してください。
別にこのままでも本文の流れは維持されるので問題ないとは思うのですが一応原文ではдабы (Wiktionary) という格式ばった前置詞が使われ、「SCP-1018-RUの拡散に繋がるいかなる可能性も排すべく」のようなフレーズが書かれており、重厚な感じになっています。
原文: За SCP-1018-1 и местом его содержания должно вестись непрерывное видеонаблюдение - как в самом помещении, так и за его пределами (на поверхности).
元訳: SCP-1018-RU-1+とその収容室の内外両方とも継続的に監視をしてください。されている場所は常に映像監視下に置かれます。この際、前述の地下空間内部とその外部 (地下空間への入口がある地表面) の両方を監視するようにしてください。
まず前提として第一パラグラフでは
- 地下20m以深の空間 (помещении (Wiktionary)) を用意しろ
- その中に5×5平米の収容室 (Комната (Wiktionary)) を作れ
- その中にSCP-1018-RU-1を置け
- その中に5×5平米の収容室 (Комната (Wiktionary)) を作れ
と指導されています。
下線部ではпомещенииという単語が使われています。そのためこの文は収容室自体ではなく、収容室が設置された地下空間の「内側と外側 (その表面) 」とをモニタリングするよう指示しています。
原文: Обслуживающий персонал при SCP-1018
元訳: SCP-1018-RUの支援要員+担当保守職員は
- Обслуживающий (Wiktionary)
- персонал (Wiktionary)
- SCP-RUにおけるこういう意味でのОбслуживающий персоналの使用例の一部
- Retirement Policyのsecurity staffの訳語として (本文中ではsecurity and custodial staffと出てくる)
原文: 2 исследователя (1 на КПП, 1 наблюдающий за SCP-1018-1), 4 охранника в подземном помещении (2 на КПП, 2 при входе в комнату с SCP-1018-1)
元訳: 研究者2名(検問に1名、SCP-1018-RU-1の監督に1名)、地下室の警備員4名(検問に2名、SCP-1018-RU-1の収容室の入口に2名)
第一パラグラフでКППが訳出されなかったことで、この文で「検問」という単語が脈絡なく出てくる形になってしまっています。
原文: Никто не должен входить в комнату с SCP-1018-1; для передачи пищи и требуемых вещей следует использовать специальный отсек для кормления.
元訳: 誰もSCP-1018-RU-1の収容室に入ってはいけません。+食事や必要な物資を支給する際にも、専用の給餌用隔室を使用することになっています。
セミコロン以下の文で進入禁止指示を補足していますが、丸ごと訳抜けしています。
原文: В случае если SCP-1018-1 пожелает вступить в контакт, все его требования, если они не противоречат безопасности, должны быть задокументированы, рассмотрены и удовлетворены в кратчайшие сроки.
元訳: SCP-1018-RU-1が接触を希望する場合は、安全性に抵触しない限り、要求事項を直ちに文書化し、検討し、可能な限り早く解決しそれに応じなければなりません。
「要求 (事項) を…解決」するというのが日本語として自然な表現なのか少し疑問です。
- удовлетворены: 満足させる (東京外語大) という動詞のいわゆる受動形
また原文文末にあるв кратчайшие срокиは「文書化し、検討し、解決満足させ」に掛かっている気がします。
原文: SCP-1018-1 следует кормить раз в 3 дня свежим или жареным (предпочтительно последнее) мясом в количестве 5 кг.
元訳: SCP-1018-RU-1は3日に1回、5kgの生肉または唐揚げ肉(唐揚げ肉が好ましい)加熱済みの肉 (後者が好ましい) を与えてください。
- предпочтительно (Wiktionary)
- последнее (Wiktionary)
- жареным
- мясом (Wiktionary)
- жареным...мясом (Google)
- жаренымが焼く、あぶる、炒めるなど色々な加熱調理法をあらわすので単に「加熱」とするのが無難に見えます。
原文: SCP-1018 является разумным вирусом, распространяющимся воздушно-капельным путём.
元訳: SCP-1018-RUは空気中に飛沫することによって拡散する+有知性ウイルスです。
原文: Первый носитель, заражённый SCP-1018,
元訳: SCP-1018-RUに感染した対象+一次保菌者は、
- Первый (Wiktionary)
- носитель (Wiktionary)
- SCP-RUにおけるこういう意味でのносительの使用例の一部
- SCP-1841-EXのcarrierの訳語として
- SCP-1104のhostの訳語として
原文: за 5 часов мутирует в некое подобие человека-насекомого,
元訳: 5時間以内に+ヒト型昆虫の形に突然変異し
原文: становится носителем разума вируса и главным его распространителем (SCP-1018-1, «Патриархом»). На спине у SCP-1018-1 вырастает массивный панцирь, конечности и внутренние органы частично деформируются.
元訳: 背中に大きな殻が成長、四肢と内臓が部分的に変形したウイルスの分配者となるSCP-1018-RU-1、"パトリアルヒス"になります。ウイルスの意思の媒介者かつその主要な感染源 (SCP-1018-RU-1、「総主教パトリアルフ」) となります。SCP-1018-RU-1の背中には巨大な外骨格が形成され、四肢と内臓も部分的に変形します。
На спине у SCP-1018-1 вырастает массивный панцирь, конечности и внутренние органы частично деформируются.が元訳の「背中に大きな殻が成長、四肢と内臓が部分的に変形した」の部分にあたりますが、これが前に訳出されていることで座りが悪くなっているように思います。
また以下は、サイトスタッフで確認した指摘点になります。
【説明部第4段落】
原文: Тело SCP-1018-1 способно выделять слизь, разъедающую почти любой материал, однако SCP-1018-1 пользуется этим лишь тогда, когда чем-то очень недоволен.
訳文: SCP-1018-RU-1は不満な時にのみ物質を腐食させる粘液を出します。
→「способно / …できる」「почти / ほとんど」「любой / 任意の、どんな…でも」といった語が訳に反映されていないようです。
【説明部第6段落】
原文:SCP-1018-1 немного неповоротлив, но обладает огромной силой, устойчив к любым воздействиям и способен к регенерации даже при потере более чем 60% массы тела.
訳文:SCP-1018-RU-1はやや緩慢ではありますが、非常に強力で、あらゆる効果に耐性があり、体が60%以上が失われても再生が可能であります。
→文末が他の段落と異なっています。
「силой」が強力となっていますが、文脈をみるに「耐久性が高い」の意味合いが近そうです。
原文: В случае смерти SCP-1018-1 один из SCP-1018-2 мгновенно начинает мутацию и становится новым SCP-1018-1, непонятным путём получая все знания предыдущего.
SCP-1018-1が死ぬと直ちにSCP-1018-RU-2が変異し、知識や記憶も継続され新しいSCP-1018-RU-1となります。
出てくる文節の順番通り、「1018-1が死ぬと1018-2が変異して新たな1018-1になり、不明な方法で知識や記憶が引き継がれる」としても良いように感じました。
また、「непонятным1」が訳抜けと思われます。
【説明部メモ】
原文: Следует воздержаться от уничтожения «Патриарха» - вдруг на свободе разгуливают ничего не подозревающие носители вируса?
訳文:このオブジェクトの破壊は避けましょう。「パトリアルヒス」- 彼らがいつか独り歩きすると思いませんか?
「носители2」が訳抜けと思われます。
原文: В случае превращения одного из них в нового «Патриарха» может произойти катастрофа.
訳文: もし彼らのうちの1人が新しい「パトリアルヒス」を生み出したら、大変なことになるかもしれません。
「превращения」は「生み出す」ではなく、「変化する」「なる」の意味が正しいように思われます。
【補遺1】
原文: Информация о вирусе, которую удалось получить опытным путём:
訳文: 実験的に得られたウイルスに関する情報。
「опытным путём」は「実験によって」と訳す方が通りが良さそうです。
原文: Инфицированные люди (SCP-1018-2) не проявляют агрессию до тех пор, пока речь не заходит о причинении SCP-1018-1 вреда или ограничении его в чём-либо.
訳文:感染者(SCP-1018-RU-2)は、SCP-1018-RU-1に害を引き起こしたり制限するなどの攻撃はしません。
「1018-2に何らかの危害や制限を加えない限り、1018-1は攻撃性を示さない。」といった意味合いの文と思われます。
原文:SCP-1018-2 проявляют необъяснимую симпатию к SCP-1018-1 и будут отрицать свою инфицированность даже при предоставлении прямых доказательств (видимо, это механизм защиты вируса от обнаружения).
訳文:SCP-1018-RU-2はSCP-1018-RU-1の事を理解しており、感染している証拠を出しても感染を否定します(おそらくウイルスを検出から守るため)。
「необъяснимую3」「симпатию4」が訳抜けです。
Инкубационный период составляет час, единственный симптом - учащённое сердцебиение.
潜伏期間は1時間で、症状は心拍が速くなります。
「единственный 」が訳抜けです。
原文:SCP-1018-2 проявляют высокую сексуальную активность и становятся неразборчивыми в выборе сексуального партнёра (видимо, это обусловлено тем, что они способны распространять вирус лишь через кровь и половым путём).
訳文: SCP-1018-RU-2は性的な活動をしており、性的な相手の無差別に選択します(血液や性行為によってのみウイルスを拡散させるためと思われる)
「высокую」が訳抜けです。また、「性的な相手」はやや不自然な訳文と思われます。
()内は誤りではありませんが、「性行為でしかウイルスを拡散できない」の意味と捉えにくい訳文になっていると思われます。
原文: SCP-1018-1, видя человека в радиусе 15 метров, старается приблизиться к нему, чтобы инфицировать. В случае неудачи (при наличии у жертвы средств защиты от заражения) SCP-1018-1 ведёт себя агрессивно и старается уничтожить цель.
訳文:SCP-1018-RU-1は被害者に感染防止手段がある場合、半径15メートル以内に近しようとします。
脱字があります。また、大部分が訳抜けしています。
前半部分は「15メートル以内に人がいるのを確認すると、感染させようと近づこうとする。」の意味合いが正しいように思われます。