2020/4/11にozakitaiiさんが投稿されたTale『お金はね』は、低品質な翻訳とみなされ、2022/3/22に削除されました。
以下は低品質な翻訳とみなした理由です。なお、こちらは報告者であるTobisiroさんによるコメントを使用させていただいています。
訳抜けと思われるところは青字で、誤訳思われるところは赤字で示しています。
Приветствую вас, мои маленькие друзья.
こんばんは、私の小さな友人さん。
Приветствую васは、時間帯を指定する挨拶(おはようなど)ではなく、挨拶は勿論のこと、人を歓迎するニュアンスでも利用されます。
そしてこの場合はミート・サーカスについて話を始めようと言っているので、歓迎のニュアンスを利用した方が適切かもしれません。
訳案: ようこそ、私の小さな友人さん。
Сейчас я расскажу вам очередную занимательную историю о нашем Мясном цирке.
我々ミート・サーカスについて、もう1つ面白い話をしましょうか。
Сейчасが訳抜けしています。
訳案: これより、我々ミート・サーカスについて、もう一つ面白い話をしましょうか。
Нам постоянно приходят письма с вопросами от наших юных фанатов, мы их все прочитываем и выбираем самые интересные, чтобы ответить на них в нашей передаче.
私たちは常に若いファンからのお便りを受け取り、一番興味深いものを選びます。
на них в нашей передачеが訳抜けしています。
訳案: 私たちは常に若いファンからのお便りを受け取り、一番興味深いものを選び、番組内でお答えしています。
Сегодня мы прочтём письмо маленького Филиаса фон Га…, Филиаса фон Ге…, хм, Филиаса фон фамилия неразборчива, из седьмого блока. Так вот, юный Филиас пишет:
今日はの質問は第7ブロックから、フィリアス・フォン・ガ…?フィリアス・フォン・ゲ…?フィリアス・フォン・…うーん、名字が判読できない、では…フィリアスさんから。
誤字。今日「の」だと思われます。
маленький、прочтёмが訳抜けしています。
письмоの意味は手紙であり、この文章内に「質問」を意味する単語がないと思います。手紙を質問と意訳しているのかもしれませんが、前文でお便りに答えていると言っているので、「お便りは」としても問題なく通じると私は考えています。(訳者さんにも譲れないところがあった可能性もありますが)
Так вот, юный Филиас пишет:が、丸ごと訳抜けしています。
訳案: 今日は、第7ブロックの幼いフィリアス・フォン・ガ…、フィリアス・フォン・ゲ…、えーと、フィリアス・フォン、名字のよく分からない方からのお便りを読むことにしましょう。そこでは幼いフィリアスさんはこんな風なことを書いています。
Не, я конечно понимаю, что продажа Творений это о-о-очень прибыльно, но ведь вы просираете большую часть доходов из-за периодических перехватов изделий Фондом, тратите деньги на непрекращающиеся ремонтные работы в Зале Плоти, на дорогие компоненты, на восстановление столовой и смежных комнат из-за постоянных драк и ещё на кучу всего.
いや、もちろん創造物の販売が収益性の高いものであることは理解していますが、財団に商品を盗まれたり、基金を高額な部品に費やし、肉の回廊の修理、絶え間ない喧嘩のために食堂や隣接する部屋の修復など、収入の半分以上を無駄にしています。
ведь、периодических、непрекращающиесяが訳抜けしています。
訳案: いや、勿論創造物の販売が収益性の高いものなのは分かるのですが、結局のところ財団に定期的に商品を盗まれて、資金を高額な部品に費やし、肉の回廊の絶え間ない修理に、終わらない喧嘩のために食堂や隣接する部屋の修復などで、収入の半分以上を無駄にしてしまっています。
Причём пятнадцать процентов расходов висит только на нашем вселюбимейшем, всекрасивейшем и всемудрейшем шефе.
しかも、経費の15%は、最も愛され、最も美しく、最も賢明な私たちのボスに渡っています。
виситは、負担するという意味で使われているものと思われます(英語のhangに該当するため)。
訳案: しかも、経費の15%は、最も愛され、最もハンサムで、最も賢明な私たちのボスが負担しています。
Видишь ли, мы, как и все великие творцы, зарабатываем не на штучных произведениях.
私たちは他の有名なクリエイターと同じように、作品では儲からないのです。
штучныхが訳抜けしています。
訳案: 私たちも他の著名なクリエイターと同じように、一点物の作品では儲からないのです。
Да, я говорю о "халтурках", или левых заработках.
「ハックワーク」、つまり左翼的な収入でお金を得ています。
日本語として不自然です。「収入」と「お金を得る」は同義に近いため、収入を得る、お金を得るのどちらかで意味を表せると思います。
Да, я говорю о が訳抜けしています。
訳案: そう、「ハックワーク」いわば左翼のやり方で金稼ぎをするって話です。
Производство Творений - это очень долгий и затратный процесс, для которого требуется много времени, денег, сил и чудиков.
制作には、多くの時間とお金と労力とクランクを必要です。
日本語として不自然です。(前略)クランクが必要です。または、(前略)クランクを必要としています。と訳した方が自然になると考えられます。
чудиковは恐らく、風変わりな人を意味するcrankをそのままカナ転写したのでしょうが、あまり日本語ではそのまま使わないと思います。
Творенийが訳抜けしています。
это очень долгий и затратный процесс,が訳抜けしています。
訳案: 作品を創るということには、多くの時間、お金、労力、狂人を必要としており、非常に長い時間とコストのかかることなのです。
Так что мы предоставляем огромный спектр смежных услуг для тех, кто может предложить достойную цену.
そこで、私達は手頃な価格で提供し、幅広いサービスを提供しています。
前半部分の文意が取り違えられていると考えられます。前半部分に該当するкто может предложить достойную ценуの部分は、きちんとした(まともな)価格を提示できる人を意味しているものと思われます。
訳案: そこで、私たちはきちんとした価格を提示してくださる方には、幅広いサービスを提供いたします。
Для нас нет слова "нельзя", для нас нет слова "невозможно".
私達には「不可能」という言葉はありません。
нельзяが訳抜けしています。
また、словаには言葉という意味もありますが、約束という意味もあるため、意訳して契約などと訳しても文章の意味や文脈的には問題ないと思います。
訳案: 私たちには「出来ない」契約も、「不可能」な契約もないのです。
Ну и, конечно, существенный процент прибыли приходится на донорство органов, ведь при нашем бизнесе всегда остаются лишние детали.
そしてもちろん、利益の大部分が臓器提供によるものです。
ведь以降の文章が訳抜けしています。
訳案: そしてもちろん、利益の大部分は臓器提供によるものでして、その理由は我々の仕事は常に余計な部分が残っているからです。
Пф, на одной только крови мы заработали около миллиарда.
ふふ、血だけで10億円ぐらい稼いだものですよ。
訳抜けや誤訳などのミスではありませんが、この部分はどの通貨で10億稼いだのかが書かれておらず、円、ロシアの通貨であるルーブル、アメリカをはじめ世界的な取引で使われるドルでは価値が変わってしまうので、通貨の単位を利用せずに訳した方が適切であると思います。
ルーブルと円はほとんど価値が同じですし、これで大きく原文の意味は変わらないので問題ないかもしれませんが。
Все здоровые? Все здоровые.
(該当する日本語訳を発見できませんでした)
この部分に該当する部分が訳されておらず、訳抜けと考えられます。
здоровыеは健康という意味の、Всеは全員、全てにおいてという単語です。
訳案: みんな健康?みんな健康ですよ。
Получите, распишитесь.
(該当する日本語訳を発見できませんでした)
この部分に該当する部分が訳されておらず、訳抜けと考えられます。
訳案: 署名をお願いします。(распишитесьは命令形なので、〜しなさい、してでもいいかもしれません)
また以下は、サイトスタッフで確認した指摘点になります。
原文: Вы - богатый тиран, желающий захватить страну третьего мира, но у вас маленькая армия плохо обученных макак? Не проблема, за скромную плату мы превратим её во всеразрушающую орду четырёхруких горилл-убийц на ядерной тяге.
訳文: あなたは発展途上国を奪おうとする裕福な暴君ですが、訓練されていないサルの小軍隊を持っていることに不満ではないですか?
→「плохо」は「悪い」「下手」の意味合いなので、「訓練されていない」というよりは「訓練不足の軍隊」や単に「ダメな軍隊」と訳した方が良いように思います。
→「不満ではないですか」にあたる単語はなさそうです。後出の対になっている文では、こちらにあたる単語が出てくるため、意訳と言えばある程度通りそうですが判断に迷ってます。
訳案「裕福な暴君であるあなたは、発展途上国を征服しようとしている。だが、持っているのは訓練不足のサルの小軍隊ですって?」
原文: Не проблема, за скромную плату мы превратим её во всеразрушающую орду четырёхруких горилл-убийц на ядерной тяге.
訳文: 問題ありません。私たちは少しの料金で、4つの武器を持った殺人ゴリラの大軍に変えることができます。
→「問題ありません」は意味合いとしてあっていますが、今回は「心配ご無用」や「案ずることはありません」とすると意味が通りやすくなりそうです。
→「четырёхруких」は「4つの武器」ではなく「4本の腕」と思われます。
→「на ядерной тяге」が訳抜けです。
原文: мы вживим пару дополнительных желудков, сердец и ног, укрепим конструкцию, немного пошаманим со вкусовыми рецепторами
訳文: 私たちは胃を追加し、心臓と脚を移植し、構造を強化し、味蕾を少し改造します。
→「желудков, сердец и ног」が並列で、「追加の胃、心臓、脚を移植する」の意味になるのかなと。
(文脈的により良い訳がある気がするため、あまり自信がありません。)
原文: и вуаля, вы можете переводить еду двадцать четыре на семь, получая при этом райское наслаждение от каждого кусочка.
訳文: そうするとたくさんの味を感じ、たくさん食べることが出来きます。
→「двадцать четыре на семь」は「24時間年中無休 / いつでも」の意味ですが、訳に反映されていないように見えます。