http://scp-jp.wikidot.com/scp-6830
http://scp-jp.wikidot.com/scp-6246
IMCTLAさんによる上記翻訳記事について、画像出典の不備と画像の直接リンク(前者のみ)を確認したため指摘しました。
http://scp-jp.wikidot.com/forum/t-14814474/scp-6830#post-5394166
http://scp-jp.wikidot.com/forum/t-14747465/scp-6246#post-5394170
2022/6/13にIMCTLAさんが投稿された翻訳記事『嘘』は、低品質な翻訳とみなされ、2022/6/17に削除されました。
以下は低品質な翻訳とみなした理由です。なお、こちらは報告者であるG and B Channelさんのコメントを一部使用させていただいています。
In two weeks’ time she would lead another sting operation against the mysterious mechanist.
2週間後、彼女は謎のメカニストに対して別のおとり捜査を指揮した。
明らかに時制の解釈が誤っています。
She was rather tall, with shoulder-length blond hair and a pair of thin rimmed glasses that sat on her nose.
彼女はかなり背が高く、肩までの長さのブロンドの髪と、鼻にかかった薄い縁の眼鏡を持っていた。
文法上の誤りはありませんが不自然です。
訳案: 彼女はかなり背が高く、肩までブロンドの髪を伸ばし、薄い縁の眼鏡を鼻にかけていた。
You must be Agent Shaw.
あなたはエージェント・シャウでなければならないの。
確信のある推量を意味するmustを義務の意味で訳しています。
Guess I’m your new narc.
私はあなたの新しい密告者だと思いますね。
シャウが財団に雇用されていることを考えれば、「捜査官」「部下」の意味で訳すべきです。
Merlo said, her smug smile vanishing as she stared Shaw in the eye. “Before you go, I should let you know one thing.
エージェント・メルロは言い、エージェント・メルロがエージェント・ショーを目で見つめると、エージェント・メルロのうぬぼれた笑顔は消えていった。
エージェント・シャウが訳揺れしています。
You’ve got it boss
あなたはそれを上司にしてしまったの
シャウの返答「了解です、ボス」の誤訳です。
【原文】/【訳文】/【Google翻訳】の順 赤字部分が機械翻訳をほぼそのまま使用したと思われる箇所または品質の低い訳となっている箇所
Agent Sasha Merlo sat alone in her office at Site-64. Her neck-length brunette hair was neatly tied in a ponytail as she leaned back in her office chair, feet resting upon her desk. Her eyes were thoughtfully glued to the monitor in front of her as she slowly scrolled through the numerous pages of a large person-of-interest file.
エージェント サシャ・メルロは、サイト-64の彼女のオフィスに一人で座っていた。彼女の首までの長さのブルネットの髪は、彼女がオフィスの椅子に寄りかかって、足を机の上に置いたときに、ポニーテールできれいに結ばれていた。彼女が大きな要注意ファイルの多数のページをゆっくりとスクロールしている間、彼女の目は彼女の前のモニターに注意深く接着されていた。
エージェントSashaMerloは、Site-64の彼女のオフィスに一人で座っていました。彼女の首までの長さのブルネットの髪は、彼女がオフィスの椅子に寄りかかって、足を机の上に置いたときに、ポニーテールできれいに結ばれていました。彼女が大きな関心のあるファイルの多数のページをゆっくりとスクロールしている間、彼女の目は彼女の前のモニターに注意深く接着されていました。
<補足>
「glue」は「目が離せない」→「注視する」。
Merlo let out an exasperated sigh. In two weeks’ time she would lead another sting operation against the mysterious mechanist. Ideally, this time around, things would end better than the last sting she'd led, in which she was left dumbfounded, with nothing to show for her and her team’s efforts save several puddles of melted robot.
メルロは憤慨し、ため息をついた。2週間後、彼女は謎のメカニストに対して別のおとり捜査を指揮した。理想的には、今回は彼女が率いた最後の捜査よりも物事がうまく完了したことで彼女は呆然とし、彼女と彼女のチームの努力が、溶けたロボットらのいくつかの液体を救えたということを示すものはなかった。
メルロは憤慨したため息をついた。2週間後、彼女は謎のメカニストに対して別のおとり捜査を指揮しました。理想的には、今回は、彼女が率いた最後の刺し傷よりもうまく終了し、彼女は呆然とし、彼女と彼女のチームの努力は溶けたロボットのいくつかの水たまりを救うために何も見せることはできませんでした。
<補足>
- 「mechanist」は「mechanic」の古語。
- 2文目は「the last sting」について「she'd led, in which she was left dumbfounded, with nothing……」と補足説明しているように訳した方が自然かなと。抜粋して訳すと「ロボットの水たまり以外何も得られず(保護できず)あぜんとさせられた前回のおとり調査」のような感じです。
A sudden knock at her office door shook Merlo from her daydream. She looked at over at the electric blue office clock at her wall and smiled. Her new agent had arrived.
彼女のオフィスのドアが突然ノックされると、メルロははっと空想から戻り震えた。彼女は壁にある青い電気時計を確認し微笑んだ。彼女の新しいエージェントが到着したようだ。
彼女のオフィスのドアを突然ノックすると、メルロは空想から震えました。彼女は壁にある青い電気時計を見て微笑んだ。彼女の新しいエージェントが到着しました。
<補足>
「shook」は「目が覚める」位の訳でも良さそうですが……
“Come in,” Merlo called out.
「入って来て。」メルロは叫んだ。
「入って来い」とメルロは叫んだ。
<補足>
特になし
In response, the door to her office opened, and a young agent stepped inside. She was rather tall, with shoulder-length blond hair and a pair of thin rimmed glasses that sat on her nose. Her face was plastered with the most unreadable expression.
それに応じて、彼女のオフィスへの扉が開き、若いエージェントが中に入った。彼女はかなり背が高く、肩までの長さのブロンドの髪と、鼻にかかった薄い縁の眼鏡を持っていた。最も、彼女の顔は心情が読めないような表情で覆い尽くされていた。
それに応じて、彼女のオフィスへの扉が開き、若いエージェントが中に入った。彼女はかなり背が高く、肩までの長さのブロンドの髪と、鼻に座っていた薄い縁の眼鏡を持っていました。彼女の顔は最も読めない表情で塗りつぶされていた。
<補足>
「持っていた」が明らかに不自然です。直訳と見ることもできますが……。
“Welcome to Gamma-13,” Merlo said as she stood to shake her guest’s hand. “You must be Agent Shaw. I’m Agent Merlo. Welcome to the Asimov's Lawbringers.”
「ガンマ-13へようこそ。」メルロは立ってゲストの手を握った。「あなたはエージェント・シャウでなければならないの。私はエージェント・メルロ。アシモフ三原則の番人へようこそ。」
「ガンマ-13へようこそ」とメルロは立ってゲストの手を振った。「あなたはエージェントショーでなければなりません。私はエージェントメルロです。アシモフのローブリンガーへようこそ。」
<補足>
今回の「must」は「違いない」「のはずだ」の意味合いで、「あなたがエージェント・シャウですね」と訳した方が良さそうです。
Shaw politely accepted the handshake. Her movements seemed slow and calculated.
エージェント・シャウは握手を丁寧に受け入れた。彼女の動きは鈍く、計算し尽くされているように見えた。
ショーは握手を丁寧に受け入れました。彼女の動きは遅く、計算されているように見えた。
<補足>
特になし
“Guess I’m your new narc.”
「私はあなたの新しい密告者だと思いますね。」
「私はあなたの新しいナルクだと思います。」
<補足>
「narc」は「捜査官」あたりの方が良いかと。
“Damn straight,” Merlo grinned. “Did Director Holman fill you in on our shtick when you got here?”
「その通りよ。」エージェント・メルロはニヤリと笑った。「あなたがここに着いたとき、ホルマン管理官は私たちの特技にあなたを記入していたの?」
「くそーまっすぐ」メルロはニヤリと笑った。「あなたがここに着いたとき、ホルマン監督は私たちの嫌な奴にあなたを記入しましたか?」
<補足>
今回の「fill in」は「記入する」ではないと思います。
(恐らく「詳細を伝える」等の意味になるのかなー……と)
“I guess you could say that,” Shaw replied with a shrug. “He said you guys have been chasing an anomalous robot salesman for over a decade, and have run out of new faces to run your stings.”
「あなたはそれを言うことができると思うわ。」エージェント・シャウは肩をすくめ答えた。「彼はあなたたちが10年以上の間異常なロボットのディーラーを追いかけていて、あなたの捜査を実行するための新しい顔ぶれを使い果たしたと言っていました。」
「あなたはそれを言うことができると思います」とショーは肩をすくめると答えました。「彼はあなたたちが10年以上の間異常なロボットのセールスマンを追いかけていて、あなたの刺し傷を実行するために新しい顔を使い果たしたと言いました。」
<補足>
「you could say that」で「そうとも言える」「多分そうだと思う」あたりの意味で取った方が良さそうです。
“That’s about it in a nutshell,” said Merlo as she began to dig through her desk’s side drawer. “Anderson’s a bit of a slippery case. Most of our raids have ended in him throwing us for a loop or two. We had one of his bots out at Site-19 for a couple of years, but that didn’t turn out well… Aha, there it is!”
「一言で言えばそれについてよ。」彼女が自身の机の側面の引き出しを探り始めたとき、エージェント・メルロは言った。「アンダーソンは少し掴みにくいケース。私たちの襲撃のほとんどは、彼が私たちを1、2ループ投げて終わった。彼のボットの1つをサイト-19に数年間置いてきたけど、うまくいかなかった……あ、そうそう!」
「それは一言で言えばそれについてです」と彼女が彼女の机の側面の引き出しを掘り始めたとき、メルロは言いました。「アンダーソンは少し滑りやすいケースです。私たちの襲撃のほとんどは、彼が私たちを1、2ループ投げて終わった。彼のボットの1つをSite-19に数年間置いていましたが、うまくいきませんでした…ああ、そうです!」
<補足>
今回の「as」は「~しながら」の意味かなと。
「case」は「事件」や「案件」かなと。
「for a loop」は「まごつく」や「混乱する」の意味で取った方が良さそうです。
Merlo pulled out a small file and slid it across the desk. Shaw cautiously picked it up and began to scan its contents.
エージェント・メルロは小さなファイルを取り出し、机の上に滑らせた。エージェント・シャウは慎重にそれを拾い、その内容を確認し始めた。
メルロは小さなファイルを取り出し、机の上を滑らせました。Shawは慎重にそれを拾い上げ、その内容をスキャンし始めました。
<補足>
「机の上を滑らせた」で良さそうです。
“This is your briefing for the sting,” Merlo continued. “This time around we have some of Anderson’s people thinking that we are representatives for a local shaker in the anart beat named Jericho Hill. You can thank my dear friend Daniel for setting up that ID later. Turns out Hill’s been a patron of Anderson’s for years, and you’re likely going to be meeting with real people and not Saker units. We’ve got the meeting set up on neutral ground at a warehouse on the waterfront. Your task is going to simply be a matter of keeping them preoccupied with the sale until we get the MTF in place. We hit the building with a specially designed EMP to stun any Saker units, and then send in the troops to do clean up.”
「これは捜査の簡潔な報告よ」エージェント・メルロは続けた。「今回は、アンダーソンの仲間の何人かが、私たちがジェリコ・ヒルという名前のアートビートの地元のシェーカーの代表だと思ってくれてる。後でその名前を設定してくれた私の親友のダニエルに感謝することができるわね。ヒルは何年もの間アンダーソンの支援者であり、セイカーユニットではなく実際の人間と会うことになるでしょう。ウォーターフロント倉庫の中立的な場所に会議場所を設定したわ。あなたの仕事は、私たちが機動部隊を配置に付けるまで、彼らを販売に夢中にさせること。特別に設計されたEMPで建物ごと攻撃し、セイカーユニットを気絶させた後、部隊を派遣して片付けるの。」
「これは刺し傷のブリーフィングです」とメルロは続けた。「今回は、アンダーソンの人々の何人かが、私たちがジェリコヒルという名前のアナートビートの地元のシェーカーの代表だと思っています。後でそのIDを設定してくれた私の親友のダニエルに感謝することができます。ヒルは何年もの間アンダーソンのパトロンであり、セイカーのユニットではなく実際の人々と会うことになるでしょう。ウォーターフロントの倉庫の中立的な場所に会議を設定しました。あなたの仕事は、私たちがMTFを設置するまで、彼らを販売に夢中にさせることです。特別に設計されたEMPで建物を攻撃し、セイカーユニットを気絶させた後、部隊を派遣してクリーンアップを行いました。」
<補足>
「briefing」は「概要」あたりかと。
「shaker」は「実力者」あたりの意味合いかと思います。
「waterfront」は「海岸沿い」「海岸通り」あたりの方が伝わりそうです。
Shaw’s face cracked into a minuscule smile.
シャウの顔は微笑みにひび割れた。
ショーの顔は微笑みにひび割れた。
<補足>
「crack a smile」で「微笑む」などの意味合いがあります。
“Solid plan.”
“No kidding,” Merlo snickered as she leaned back in her chair, kicking her feet back onto her desk. “We’ll get one of those bastards this time.”
「堅実な計画ですね。」
「冗談じゃない。」エージェント・メルロは椅子にもたれかかって、机に足を蹴り返しながらニヤリと笑った。「今回はそのろくでなしどもの1人を確保するのよ。」
「堅実な計画。」
「冗談じゃない」メルロは椅子にもたれかかって、机に足を蹴り返しながらニヤリと笑った。「今回はそれらのろくでなしの1つを取得します。」
<補足>
「No kidding」の訳が文脈にあっていません。(恐らく「全く本当だよ。」位の意味合い)
“Guess I should get cracking on this,” said Shaw as she began to move towards the exit.
エージェント・メルロが出口に向かって動き始めたとき、エージェント・シャウは言った。「私はこれに打撃を与えるべきだと思います。」
「私はこれにひびを入れるべきだと思います」と彼女が出口に向かって動き始めたとき、ショーは言いました。
<補足>
「get cracking on」で「着手する」
“Hold on,” Merlo said, her smug smile vanishing as she stared Shaw in the eye. “Before you go, I should let you know one thing. It takes anywhere between six months and two and a half years to put one of these stings together and have it stick. Each time we fail, there are more and more hoops to jump through.”
「ちょっと待って。」エージェント・メルロは言い、エージェント・メルロがエージェント・ショーを目で見つめると、エージェント・メルロのうぬぼれた笑顔は消えていった。「行く前に、私はあなたに一つのことを知らせなければならないわ。これらの捜査をまとめて叩くには、6か月から2年半かかるの。私たちが失敗するたびに、分岐する面倒な作業がさらに増えてるわ。」
「ちょっと待ってください」とメルロは言った、彼女がショーを目で見つめていると、彼女の独善的な笑顔は消えていった。「行く前に、私はあなたに一つのことを知らせなければなりません。これらの刺し傷の1つをまとめて貼り付けるには、6か月から2年半かかります。私たちが失敗するたびに、ジャンプするフープがますます増えています。」
<補足>
文脈的に「smug smile」は「自信ありげな笑顔」くらいの意味かなと。
「It takes anywhere between……」の文は「この捜査にこぎつけるのに6か月から2年半かかる」あたりの意味と思われます。
Merlo paused.
“I’m not trying to get on your case before you even start, but I just want you to appreciate how much is depending on your performance. A lot of us have been with Gamma-13 since they were first formed. We’re at the point where we could use a step forward instead of two steps back. It would be just dandy if you could help us with that.”
エージェント・メルロは一拍置いて口を開く。
「私はあなたが始める前にあなたのケースに取り掛かろうとはしてないけど、あなたのパフォーマンスにどれだけ頼っているかを理解してもらいたいだけ。私たちの多くは、最初に結成されて以来、ガンマ-13に配属してる。2歩下がるのではなく、1歩進むことができるようになった。あなたがそれを手伝ってくれるなら、それはただの伊達者といえるでしょうね。」
メルロは一時停止しました。
「私はあなたが始める前にあなたのケースに取り掛かろうとはしていませんが、あなたのパフォーマンスにどれだけ依存しているかを理解してもらいたいだけです。私たちの多くは、最初に形成されて以来、Gamma-13を使用しています。2ステップ戻るのではなく、1ステップ進むことができるようになりました。あなたがそれを手伝ってくれるなら、それはただのダンディでしょう。」
<補足>
1文目は意味が取れていないように思われます。
「dandy」は「素晴らしい」の意味合いと思われます。
Shaw nodded in understanding.
“You’ve got it boss,” she said, then turned and left the room.
エージェント・シャウは理解しうなずいた。
「あなたはそれを上司にしてしまったの。」彼女は言い、それから向きを変えて部屋を出た。
ショーは理解にうなずいた。
「あなたはそれを上司にしています」と彼女は言い、それから向きを変えて部屋を出ました。
<補足>
「You’ve got it」は「了解しました」の意味です。
Agent Shaw stood quietly in the center of the warehouse, among what must have been nearly three dozen freight containers. Near her stood demo models of each of Anderson’s products. Behind them were two men, each cheerfully pitching the different models to her as she feigned interest.
エージェント・シャウは倉庫の中央に静かに立っていた。その中には、約3ダースの貨物コンテナがあった。彼女の近くには、アンダーソンの各製品のデモモデルが立っていた。それらの後ろには2人の男性がいて、彼女が興味を持っているように見せかけて、それぞれが機嫌よく様々なモデルを彼女に売り込んだ。
エージェント・ショーは倉庫の中央に静かに立っていました。その中には、約3ダースの貨物コンテナがあったに違いありません。彼女の近くには、アンダーソンの各製品のデモモデルが立っていました。彼らの後ろには2人の男性がいて、彼女が興味を持っているように見せかけて、それぞれが元気にさまざまなモデルを彼女に売り込みました。
<補足>
「she feigned interest」の訳出に違和感があります。
Just a few more minutes, Shaw thought to herself. Her hidden ear piece was abuzz with the various communications of the rest of the task force. They were just moments away from being ready to strike. Up to this point, everything had gone perfectly. Shaw just needed to relax, and bide her time. She then returned her attention to the two salesmen.
数分間、エージェント・シャウは自分で考えた。彼女に隠された眼鏡のつるは、残りの機動部隊の多量なコミュニケーションで騒然としていた。彼らはほんの少し離れて攻撃の準備ができていた。このときまで、すべてが完璧に進んでいた。エージェント・シャウはただリラックスして、時間まで待つ必要がある。その後、彼女は2人のセールスマンに注意を向けた。
あと数分、ショーは自分で考えました。彼女の隠されたイヤピースは、残りの機動部隊のさまざまなコミュニケーションで賑わっていました。彼らはストライキの準備ができてからほんの少し離れていた。この時点まで、すべてが完璧に進んでいました。ショーはただリラックスして、彼女の時間を入札する必要がありました。その後、彼女は2人のセールスマンに注意を向けました。
<補足>
「think to oneself」は「心の中で考える」
「ear piece」は「イヤホン」
The first man, who had introduced himself as Phineas, appeared to be in his fifties, with a bald head, a long white beard, and almost translucent skin. A faint mechanical whirling every time he walked or moved his hands or eyes indicated that several of his appendages were likely to be bionic. He wore an all-black business suit with a red tie, the former only serving to make his faint skin look fainter.
フィニアスと自己紹介した最初の男性は、50代のようで、頭が禿げていて、長い白ひげがあり、肌はほぼ半透明だった。彼が歩いたり、手や目を動かしたりするたびにするかすかな機械のような回転は、彼の付属肢のいくつかがサイボーグである可能性が高いことを示していた。彼は赤いネクタイをした真っ黒なビジネススーツを着ていた。前者は彼のかすかな肌をかすかに見せるためだけに役立っていた。
フィニアスと自己紹介した最初の男性は、50代のようで、頭が禿げていて、長い白ひげがあり、肌はほぼ半透明でした。彼が歩いたり、手や目を動かしたりするたびにかすかな機械的な回転は、彼の付属肢のいくつかがバイオニックである可能性が高いことを示していました。彼は赤いネクタイをした真っ黒なビジネススーツを着ていました。前者は彼のかすかな肌をかすかに見せるためだけに役立っていました。
The second man, who had been introduced as Miles, was much younger, barely appearing to be out of his mid-twenties. His skin was dark and he had a shaved head. His manner of constantly fidgeting suggested that this was likely his first time on the sales floor.
There’s our prey, Shaw thought to herself, and gave Miles a small smile. The boy quickly averted his eyes and turned his head away.
マイルズと紹介された2人目の男性ははるかに若く、20代半ばからかろうじて外れているように見えた。彼の肌は暗く、頭は剃られていた。彼の絶え間ないそわそわとした態度は、これが彼の売り場での初めての仕事である可能性が高いことを示していた。
「獲物がいます。」エージェント・シャウは自分で考えて、マイルズに小さな笑顔を与えた。青年はすぐに目をそらし、頭の向きを変えた。
マイルズとして紹介された2番目の男ははるかに若く、20代半ばからかろうじて外れているように見えました。彼の肌は暗く、頭は剃られていた。彼の絶え間ないそわそわの態度は、これが売り場での彼の初めてである可能性が高いことを示唆しました。
私たちの獲物がいます、ショーは自分で考えて、マイルズに小さな笑顔を与えました。その少年はすぐに目をそらし、頭をそらした。
IMCTLA氏が2022/06/08に投稿した翻訳記事、SCP-6008は低品質な翻訳と見なされ、2022/07/30に削除されました。
以下は、低品質と見なした理由です。なお、一部報告者であるk-cal氏のポスト、元グローバルスタッフである
izumi_sngw氏のサンドボックスⅢ内の、翻訳品質を確認し、まとめたものを引用しています。
Google翻訳との類似性について
アーカイブ-2100/01/01: SCP-6008という名称は、現在地球で進行中の生態系の崩壊に対して予約されており、情報を統合し付随的な被害を効果的に軽減することを目的としています。海面上昇による脅威のため、54種類の財団収容施設と248個の補助サイトが即時移転される予定です。工学及び技術奉仕部門は、気候関連の災害リスクが低い、高地の地域に30個の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
生態科学部門は、生態学的不安定化に直結する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099年04月22日に行われます。
アーカイブ-2100/01/01:情報を統合し、付随的な被害を効果的に軽減するために、SCP-6008という名称は地球の進行中の生態系の崩壊のために予約されています。海面上昇による脅威のため、54の財団封じ込め施設と248の補助サイトが即時移転される予定です。エンジニアリングおよび技術サービス部門は、気候関連の災害のリスクが低い高地の地域に、30の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
生態学部は、生態学的不安定化に起因する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099/04/22に予定されています。
<補足>
会話文を中心に非文と訳抜けが見られました。
In order to consolidate information and effectively mitigate collateral damage, the designation SCP-6008 is reserved for the ongoing ecological collapse of the planet Earth. Due to the threat posed by rising sea levels, 54 Foundation containment facilities and 248 auxiliary sites are slated for immediate relocation. The Engineering and Technical Service Department is constructing 30 new high-capacity, multipurpose facilities in areas of high elevation with low-risk of climate related disasters.
SCP-6008という名称は、現在地球で進行中の生態系の崩壊に対して予約されており、情報を統合し付随的な被害を効果的に軽減することを目的としています。海面上昇による脅威のため、54種類の財団収容施設と248個の補助サイトが即時移転される予定です。工学及び技術奉仕部門は、気候関連の災害リスクが低い、高地の地域に30個の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
情報を統合し、付随的な被害を効果的に軽減するために、SCP-6008という名称は地球の進行中の生態系の崩壊のために予約されています。海面上昇による脅威のため、54の財団封じ込め施設と248の補助サイトが即時移転される予定です。エンジニアリングおよび技術サービス部門は、気候関連の災害のリスクが低い高地の地域に、30の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
<補足>
「consolidate」…「集約する」
「54 Foundation containment facilities」の「54」は施設の数かと。
The Department of Ecological Sciences is documenting anomalous "tipping points" attributing to ecological destabilization; current estimates account for 18%-26% of all ecological contaminants. A joint O5, O4, and Ethics Committee conference is scheduled for 2099/04/22 in order to establish Foundation policy for the year 2100 onward.
生態科学部門は、生態学的不安定化に直結する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099年04月22日に行われます。
生態学部は、生態学的不安定化に起因する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099/04/22に予定されています。
<補足>
なし
Foreword: During the course of the conference, it became clear that the driving force behind the pending ecological collapse was a source of significant debate. A subcommittee drawn from all three attending groups was established in order to facilitate the creation of specific policy proposals.
前置き: 静止状態の生態系の崩壊の裏にある原動力が、重要な議論の源であることが会議の過程で判明しました。特定の政策提案の作成を容易にするため、3つのグループから集められた小規模委員会が設立されました。
会議の過程で、保留中の生態系の崩壊の背後にある原動力が重要な議論の源であることが明らかになりました。特定の政策提案の作成を容易にするために、3つの参加グループすべてから集められた小委員会が設立されました
<補足>
「facilitate」…「円滑に進める」「促進する」
「specific」…「具体的な」
O5-01: All right. Our mandate is to establish some sort of compromise by which we can move forward with some sort of unified policy proposal we can give to our respective departments. We need to move forward on this, but we cannot do so if we're constantly at loggerheads about the very origin of this catastrophe.
いいでしょうか。我々の使命は、ある種の妥協案を確立し、それぞれの部門に提供できる、ある種の統一されたポリシー提案を進めることです。我々はこれを進展させる必要がありますが、この大惨事の起源そのものについて常に討論し続けているのであれば、そうすることはできないと思います。
大丈夫です。私たちの使命は、それぞれの部門に提供できるある種の統一されたポリシー提案を進めることができる、ある種の妥協案を確立することです。私たちはこれを前進させる必要がありますが、この大惨事の起源そのものについて常にアカウミガメの頭にいるのであれば、そうすることはできません。
<補足>
「by which」の「by」は訳出したほうが良さそうです。
「policy」…政策
Dr. Ormulogen: Why yes, yet another subcommittee, this will clearly work out w-
オルムロゲン博士: なぜそうなのか、これは必ずうまくいくでしょう、別の小規模委員会ー
オルムロゲン博士:なぜそうなのか、さらに別の小委員会、これは明らかにうまくいくでしょう-
「Why yes」は「はたしてそうでしょうか」位の意味合いかなと。
O5-01: Excuse me, Rosalind. If we don't even attempt to work together, then your words become self-fulfilling prophesy. You were included specifically because of your expertise in this area. You can at least give it a try.
O5-01: すみません、ロザリンドさん。我々が一緒に仕事をしようとさえしなければ、あなたの言葉は自己達成的な発言になります。あなたはこの分野での専門知識が評価されこのグループに参加できたのですよ。少なくとも今試すことはできますよね。
O5-01:すみません、ロザリンド。私たちが一緒に仕事をしようとさえしなければ、あなたの言葉は自己達成的な予言になります。あなたはこの分野での専門知識のために特に含まれていました。少なくとも試してみることができます。
<補足>
「prophesy」…「予言」
この「even」は協調の意味合いかなと。
Dr. Ormulogen: Climate change has been a debate in the energy sector for decades, One. It has been a constant source of irritation for climate scientists, energy companies, and governments. It's not like we're going to come to a consensus in a few hours.
オルムロゲン博士: 気候変動は、何十年もの間、エネルギー部門で議論されてきました。それは気候科学者、エネルギー会社、そして政府にとって絶え間のない苛立ちとなっていました。たったの数時間で合意が集まる訳ではありません。
オルムロゲン博士:気候変動は、何十年もの間、エネルギー部門で議論されてきました。それは、気候科学者、エネルギー会社、および政府にとって絶え間ない苛立ちの源でした。数時間で合意に達するわけではありません。
<補足>
「source」は訳出しても良さそうです。
Dr. Hines: We're not debating if humans are to blame for climate change, the science on it is incontrovertible. Humans are to blame, it's as simple as that. No, our debate is whether or not we should utilize our vast anomalous resources in order to reverse the damage that-
ハインズ博士: 人間が気候変動のせいにするかどうかについては今は議論していません。その科学は議論の余地がありません。人間のせいですし、それは同じくらい単純なのです。blue|しかも、今する私たちは##、膨大な異常な資源を利用し、その被害を修復すべきかどうか議論すべきです-
ハインズ博士:人間が気候変動のせいにするかどうかについては議論していません。その科学は議論の余地がありません。人間のせいです、それはそれと同じくらい簡単です。いいえ、私たちの議論は、その被害を元に戻すために私たちの膨大な異常な資源を利用すべきかどうかです-
<補足>
「気候変動が人間のせいかどうか」かと。
Franks, Esq. Apologies, I don't mean to interrupt, but we can't just do that. I realize that the 04s are here in an advisory capacity, and it is in that role that I'm interjecting. The Charter is pretty clear on the extent to which the Foundation can legally interfere with international sovereignty. It also establishes clear limits on our authority to intervene on a global scale.
フランク殿 すみません。話を中断するつもりはありませんが、それはできません。O4はここでは助言的な立場にあり、私がここに介入しているのはその役割であるからでしたよね。…憲章は、財団が国際主権を法的に妨害できる範囲がかなり明確です。また、世界規模で介入する必要がある権限に明確な制限を設けています。
フランク、Esq。申し訳ありませんが、中断するつもりはありませんが、それを実行することはできません。04はここで助言的な立場にあり、私が介入しているのはその役割であることに気づきました。憲章は、財団が国際主権を法的に妨害できる範囲についてかなり明確です。また、世界規模で介入する権限に明確な制限を設けています。
<補足>
「interfere」…干渉する
Dr. Ormulogen: Please. We interfere all the time. Time and again we've literally changed the course of history! We've meddled continuously in the affairs of all world's nations, whether they're signatories of the Charter or not. Don't give me this "non-interference" hogwash.
オルムロゲン博士: 頼みますよ。私たちはいつも干渉してきているのです。何度も、何度も私たちは文字通り歴史の流れを変えてきました!私たちはすべての世界の国の問題に継続的に干渉してきました。憲章の署名者であるかないかに関らず。この「妨害のない」ナンセンスを私に与えないでください。
オルムロゲン博士:お願いします。私たちはいつも干渉します。何度も何度も私たちは文字通り歴史の流れを変えてきました!私たちは、憲章の署名者であるかどうかにかかわらず、すべての世界の国々の問題に継続的に干渉してきました。この「干渉のない」ホグウォッシュを私に与えないでください。
<補足>
「signatories」…「加盟者」「加盟国」
「hogwash」…「たわごと」
Franks, Esq.: We are allowed to interfere when the incident requiring our interference is anomalous in nature. The oncoming ecological disaster isn't anomalous. There is a clear cause-and-effect.
フランク殿: 私たちの干渉を必要とする異常な事件が必然的に常にあるのなら、私たちは干渉することが許されていますが、迫り来ている災害は異常とはいえません。明確な原因と結果があります。
フランク、Esq .:私たちの干渉を必要とする事件が本質的に異常である場合、私たちは干渉することが許されています。迫り来る生態学的災害は異常ではありません。明確な原因と結果があります。
<補足>
「我々が介入すべきインシデントが本質的に異常であるならば」→「インシデントが実際に異常に基づくものであるならば」位の意味合いになるように訳出した方が良いのかなと考えてます。(自信なし)
Dr. Francois: Site-12 runs the Aureole Orbital Recon Array1, and we've already run intensive scans specifically looking for a "smoking gun". While the Array has only been online since the 1970s, we can run spectra analysis on bore samples dating all the way back to the neolithic. A global ecological disaster such as this would have left rampant evidence throughout the aethersphere. Yeah, there are some anomalous additives, the Factory alone has contributed a great deal to greenhouse gas emissions. Same with Wondertainment. Even so, they have only contributed a small fraction to the overall speed at which the climate has been changing.
フランソワ博士: サイト-12は光輪軌道偵察の配列を実行しています1。特に現在、スキャンを既に実行しており、「確証」を探している最中です。配列は1970年代からオンラインになっているだけですが、新石器時代にまで遡ることで【訳抜け】スペクトル分析を実行することが可能です。このような地球規模の災害は、地球全体に横行する証拠を残していたのですよ。事実、いくつかの異常な生成物があります。ザ・ファクトリーだけでも温室効果ガスの排出に大きく影響していますし、ワンダーテインメント…たとえそうであってもー【訳抜け】
フランソワ博士:サイト12はAureole OrbitalReconArrayを実行しています1、そして私たちはすでに「喫煙銃」を特に探して集中的なスキャンを実行しました。アレイは1970年代からオンラインになっているだけですが、新石器時代にまでさかのぼるボアサンプルでスペクトル分析を実行できます。このような地球規模の生態学的災害は、地球全体に横行する証拠を残していたでしょう。ええ、いくつかの異常な添加物があります、工場だけが温室効果ガス排出に多大な貢献をしました。ワンダーテインメントと同じ。それでも、気候が変化している全体的な速度に貢献しているのはごくわずかです。
<補足>
「bore samples」…「ボーリング試料」
Dr. DeCroix: Fine. Even so, we have a duty to protect the people of this planet. While I cannot argue that the root cause of climate change is entirely anomalous, we cannot simply ignore that if we don't do something, this planet is going to die.
デクロワ博士: もう結構ですよ。そんな事態が起きようとも、私たちにはこの惑星の人々を守る義務があると思いますね。気候変動の根本的な原因が完全に異常であるまでは言えませんが、何もしなければ、この惑星は死んでしまうということを【訳抜け】見逃していられません。
デクロワ博士:結構です。それでも、私たちにはこの惑星の人々を守る義務があります。気候変動の根本的な原因が完全に異常であるとは言えませんが、私たちが何かをしなければ、この惑星は死ぬだろうということを単純に無視することはできません。
Dr. Ormulogen: Precisely. We can do something, thus we should do something. It's as simple as that.
Ftr. Oluwafeyisayo: With all due respect, I don't think it is that simple. We can't just go about changing the fate of the world on a whim. There are religious aspects to all of this that we must consider.
オルムロゲン博士: 【訳抜け】私たちは何かをすることができるので、対処をすべきです。それは単純で簡単なことなのですから。
オルワフェイサヨ: お言葉ですが、それほど簡単ではないと思います。思いつきで世界の運命を変えることはできません。これらには、考慮しなければならない宗教的な側面がありますし。
オルムロゲン博士:その通りです。私たちは何かをすることができるので、何かをすべきです。それはそれと同じくらい簡単です。
Ftr。Oluwafeyisayo:敬意を表して、それほど単純ではないと思います。気まぐれで世界の運命を変えることはできません。これらすべてには、考慮しなければならない宗教的な側面があります。
The conference continued for five days, with several action plans eventually being consolidated into a series of votes. Both the 04 council and the Ethics Committee recommended action to Overwatch Command.
会議は5日間にわたり続き、最終的にいくつかの行動計画が一連の投票に統合されました。O4評議会と倫理委員会の双方が、オーバーウォッチコマンドに行動を推奨しました。
会議は5日間続き、いくつかの行動計画が最終的に一連の投票に統合されました。04評議会と倫理委員会の両方が、オーバーウォッチコマンドに行動を推奨しました。
<補足>
「consolidate」…「集約する」
In an 8 to 5 vote, Overwatch Command decided to not employ anomalous resources in order to combat man-made climate change, citing that humanity had done this to itself and thus the Foundation did not have the authority to interfere.
All available resources will be allocated to the relocation effort. Additional sites will be established in available mountain locations, as well as the expansion of orbital containment facilities.
8対5の投票で、オーバーウォッチコマンドは人類が自らに行ったことから、財団が干渉する権限を持っていなかったとして、気候変動と戦うために異常性を持つ資源を使用しないことを決定しました。
利用可能なすべての資源が再配置作業に割り当てられます。利用可能な山に追加のサイトが確立され、軌道収容施設が拡張されます。
オーバーウォッチコマンドは8対5の投票で、人類が自らにこれを行ったため、財団が干渉する権限を持っていなかったとして、人為的な気候変動と戦うために異常な資源を使用しないことを決定しました。
利用可能なすべてのリソースは、再配置作業に割り当てられます。利用可能な山岳地帯に追加のサイトが設置され、軌道封じ込め施設が拡張されます。
<補足>
「man-made」は「climate change」にかかると思われます。
誤訳等の確認
Foreword: During the course of the conference, it became clear that the driving force behind the pending ecological collapse was a source of significant debate. A subcommittee drawn from all three attending groups was established in order to facilitate the creation of specific policy proposals.
前置き: 静止状態の生態系の崩壊の裏にある原動力が、重要な議論の源であることが会議の過程で判明しました。特定の政策提案の作成を容易にするため、3つのグループから集められた小規模委員会が設立されました。
- pendingはここでは未解決のという意味で使われているものと思われます。
- ここで判明したのは生態系崩壊の裏にある原動力と思われますが、文章の順番により、意味を取りづらくなっていると思われます。
- attendingが訳抜けしています。主治医などを意味することが多い単語ですが、この後にgroupとついているので、担当グループなどの意味合いと思われます。
- facilitateは容易なという意味も持ちますが、プロジェクトなどの話で利用される場合は円滑に進めるという意味の方が適切と思われます。
- establishedも、部門や委員会などに対しては設置されるという意味合いの方が適切と思われます。
訳案: 前文: 会議の過程において、重大な議論の的となっている未解決の生態系崩壊の裏にある原動力が明らかとなりました。具体的な政策案の作成を円滑に進めるため、3つの担当グループからなる小規模委員会が設置されました。
O5-1: All right. Our mandate is to establish some sort of compromise by which we can move forward with some sort of unified policy proposal we can give to our respective departments. We need to move forward on this, but we cannot do so if we're constantly at loggerheads about the very origin of this catastrophe.
O5-1: いいでしょうか。我々の使命は、ある種の妥協案を確立し、それぞれの部門に提供できる、ある種の統一されたポリシー提案を進めることです。我々はこれを進展させる必要がありますが、この大惨事の起源そのものについて常に討論し続けているのであれば、そうすることはできないと思います。
- move forward(前進する)のニュアンスが取れていないように思えます。
- policy proposalは、先ほどの文に出てきていたものと同一と思われます。しかし、先の文では政策提案と訳されていたのに、こちらではポリシー提案となっており、訳揺れが発生しているように思えます。
- very originと、veryで強調されているので、ここのニュアンスにある大災害について対処しないければならないのにはじまりという重要性の高くないものに労力を消費しているというものを組み込む方が、原文の内容が伝わりやすくなると思われます。
- catastropheは大災害とした方が適切と思われます。
訳案: O5-1: いいですか。我々の使命は一種の妥協案を確立し、それにより我々が各部門に提供できる、一種の統一された政策案を前進させることにあるのです。しかしこの大災害のはじまりなんかについて、いつまでも論争を続けているようでは、前進は望めません。
Dr. Ormulogen: Why yes, yet another subcommittee, this will clearly work out w-
オルムロゲン博士: なぜそうなのか、これは必ずうまくいくでしょう、別の小規模委員会ー
- why yes はどうですかね、のような意味合いと思われます。
- ここにおけるyetは、自信ないですがこれから、や、けれどもという意味合いのように感じます。
訳案: オルムロゲン博士: どうでしょうかね、これから別の小規模委員会も、必ず上手くいくのか -
O5-1: Excuse me, Rosalind. If we don't even attempt to work together, then your words become self-fulfilling prophesy. You were included specifically because of your expertise in this area. You can at least give it a try.
O5-1: すみません、ロザリンドさん。我々が一緒に仕事をしようとさえしなければ、あなたの言葉は自己達成的な発言になります。あなたはこの分野での専門知識が評価されこのグループに参加できたのですよ。少なくとも今試すことはできますよね。
- ここにおけるExcuse meは、相手に丁寧に聞くよりは反論や相手へ念押ししたいことへのつなぎのような意味を果たしていると考えられます。ここではそのニュアンスを反映する方がより適切であると思われます。
- self-fulfilling prophesyでR.K.マートンが提唱した自己充足的予言を指します。このように訳す方が適切と思われます。
- includedは自発的な参加のニュアンスはあまりないので、招集されたなどとする方が原文のニュアンスを含めらえるのではないかと思います。
- specificallyが訳出されていないように思えます。
- give it a tryは試しにやってみるという意味と思われます。
訳案: O5-1: お言葉ですが、ロザリンドさん。あなたの発言は我々が共に仕事をしないなんてことになれば、自己充足的予言にすぎません。特にあなたは今回の分野での専門的知識が評価されこのグループに招集されたのですよ。少なくとも、試しにやってみることはできますよね。
Dr. Ormulogen: Climate change has been a debate in the energy sector for decades, One. It has been a constant source of irritation for climate scientists, energy companies, and governments. It's not like we're going to come to a consensus in a few hours.
オルムロゲン博士: 気候変動は、何十年もの間、エネルギー部門で議論されてきました。それは気候科学者、エネルギー会社、そして政府にとって絶え間のない苛立ちとなっていました。たったの数時間で合意が集まる訳ではありません。
- one(際立った、特に)が訳抜けしていると思われます。
- souece of(~のもとになる)が訳抜けしていると思われます。
- It's not likeでやんわりとした否定の表現となるため、もう少し文末を柔らかくしても良いかもしれません。
訳案: オルムロゲン博士: 気候変動は実に、何十年もの間エネルギー部門で議論されてきました。気候科学者、エネルギー関連会社、そして政府にとって常に苛立ちの元となっていました。たった数時間で意見を一致させることなんてできないと思いますよ。
Dr. Hines: We're not debating if humans are to blame for climate change, the science on it is incontrovertible. Humans are to blame, it's as simple as that. No, our debate is whether or not we should utilize our vast anomalous resources in order to reverse the damage that-
ハインズ博士: 人間が気候変動のせいにするかどうかについては今は議論していません。その科学は議論の余地がありません。人間のせいですし、それは同じくらい単純なのです。しかも、今する私たちは、膨大な異常な資源を利用し、その被害を修復すべきかどうか議論すべきです-
- 一文目が日本語として不自然になっているように思えます。
- it's as simple as thatは文末の最後につくと、~という(簡単な)ことなのですという意味を持ちます。
- 四文目の冒頭もまた、日本語が不自然になっています(元々別の訳し方をしていたのが消されずに残ってしまった?)。
- Noは、一度脱線した話をもとに戻そうというニュアンスで利用されていると思われます。
訳案: ハインズ博士: 気候変動が人間の責任であるかどうかについては議論していません。科学に議論の余地はありませんので。人間の責任、単純なことです。話が逸れましたね、我々の議論すべきは、膨大な異常性のあるリソースを被害の修復のために利用するべきかであって -
Franks, Esq. Apologies, I don't mean to interrupt, but we can't just do that. I realize that the 04s are here in an advisory capacity, and it is in that role that I'm interjecting. The Charter is pretty clear on the extent to which the Foundation can legally interfere with international sovereignty. It also establishes clear limits on our authority to intervene on a global scale.
フランク殿 すみません。話を中断するつもりはありませんが、それはできません。O4はここでは助言的な立場にあり、私がここに介入しているのはその役割であるからでしたよね。…憲章は、財団が国際主権を法的に妨害できる範囲がかなり明確です。また、世界規模で介入する必要がある権限に明確な制限を設けています。
- Esqは、~殿(様)を意味する語でもありますが、この登場人物の発言内容や現代における使用方法を考慮すると、アメリカにおける弁護士(esquire)の方ではないかと自分は思います。
- ここにおけるcanは~せずにはいられないの意味ではないかと思います。
- …という原文にはない三点リーダーが使用されています。何か意図があってかもしれませんが、原文にない要素を注入するのは控える方が良いかもしれません。
- I realize that~(~と認識する)のニュアンスを踏まえて訳出できていないように思えます。おそらく話に介入することが可能であるという確認と念押しと思われます。
- extent to which(~の度合い、程度)が訳抜けしています。
- interfereは干渉するという意味で使われていると思われます。妨害だと悪いニュアンスももてしまうと考えられます。
- international sovereigntyは共同主権を意味する言葉です。
訳案: フランク弁護士: 失礼します。話を中断するつもりはありませんが、そうしないわけにもいきませんので。O4がここにいるのは助言的立場によるものであり、話に介入する役割であるからと認識しています。憲章は財団が合法的に共同主権に干渉できる程度を明確にしています。加えて、世界規模での介入における権限についても明確な制限を設けています。
指摘が膨大な量にわたると判断したため、次のメモリーファイルの内容の精査に入ります。
Foreword: The Undersecretary General of the Global Occult Coalition requested to attend the weekly Overwatch Command general meeting. This appearance was granted, under the provision that PoI-0007 appear via virtual link from Foundation Site 18 in New York City.
前置き: 世界オカルト連合事務次長に対し、毎週の監視指示総会に出席するよう要請しました。この要請は、PoI-0007がニューヨーク市の財団サイト-18から仮想リンクを介して参加するという条件の下付与されました 。
- Overwatch Command general meetingは監視官総会のような意味なのではないかと思われます。おそらく、司令官の意で使われているCommandを動詞と誤解したのかと。
- grantは承諾するという意味合いで利用する方が、要請という言葉に対して自然ではないかと思われます。
訳案: 前文: 世界オカルト連合事務次長へ毎週の監視官総会への出席を要請しました。この要請はPoI-0007がニューヨーク市にある財団のサイト-18から仮想リンクを経由し出席することを条件の下で承諾されました。
O5-01: This meeting is now brought to order. Due to the unprecedented appearance of tonight's guest, I am moving that we table all existing business until after Ms. al Fine has had an opportunity to address her concerns.
O5-01: この会議は現在依頼段階です。今夜のゲストの前例のない形式のため、私はアルフィーネ氏が彼女の懸念に対処できる機会を得るまで、既存のすべてのビジネス表に設置することにします。
- ここにおけるorderは秩序の意味で使われていると思われます。ここでは意訳して本題などでしょうか。
- appearance(出現する)は形式というよりも、出席などとする方が自然ではないかと思います。
- I am moving that~で、私は予定をずらす、動かすという意味と思われます。この次の文章を考えるに~を提案しますという意味で使われている可能性もあります。
訳案: O5-01: この会議の本題に入りましょう。今夜のゲストの出席は前例にないものであり、アルフィーネ氏が抱いている懸念点に対処できるようになるまでは、既存の全ビジネステーブルをずらすことを提案します。
O5-07: I second the motion. Let's hear what the Undersecretary has to say.
O5-07: 動議を支持します。次官の言うことを聞いてみましょう。
- 文脈的にここにおけるUndersecretaryは前置きに出てきていた世界オカルト連合事務次長のことのように思えます。
訳案: O5-07: その提案に賛成です。事務次長のご意見を伺いましょうか。
O5-01: All right, motion carries. Ms. al Fine, the floor is yours.
O5-01: わかりました、運用を実行します。アルフィーネさん、その部屋はあなたのものですよ。
- motionには先ほど使われていたmoveやI second the motionと同じく、動議、提案の意味もあります。ここではこちらの意味を使用する方が自然と思われます。
- carryは提案を可決するという意味もあります。
- ここにおけるfloorは議会の参加者や会議場を指していると思われます。
訳案: O5-01: 了解しました、提案を可決します。アルフィーネさん、あなたもこの議会の参加者です。
al Fine: Thank you. I realize that my intrusion here has been completely unorthodox. While our organizations have a long history of coordinated efforts, I believed that the situation is such that it necessitated my direct intervention. I appreciate the opportunity to do so.
アルフィーネ: 助かります。ここでの私の侵入は完全に非正統的なんですね。さて、私たちの組織は長い間協調して取り組んできましたが、直接の介入が必要な状況だと考えました。そうすることができる機会を設けていただき感謝しています。
- unorthodoxは非正統的という意味もありますが、一応参加への手順は踏んでいるので、例外的という意味で使った方がこの場合では適切であると思われます。
- whileはここでは、話題の切り替え及び逆説的意味で使われていると思われます。(会議へ出席するのは前例のないことであるのに、協力関係ではあったということをつないでいる)
- coodinated effortで組織的な取り組みを意味しています。
訳案: アルフィーネ: ありがとうございます。私がここに侵入するなんて完全に例外的なことですね。しかし一方で、我々の組織は長い間組織的な取り組みをおこなってきた歴史がありますが、直接的な介入が必要な時であると私は考えました。それを可能にしうる機会をくださったこと、感謝いたします。
O5-09: Yes, yes. Please go on, Undersecretary. We have a lot to discuss tonight, so let's skip the formalities.
O5-09: 分かりました。続けてください、事務次長。今夜は話し合うことがたくさんあるので、手続きは飛ばしましょう。
- yesが二度続いているので、それも訳に反映させた方が良いかもしれません。
- formalitiesは一連の手続きを意味する言葉でもありますが、ここでは手続きというよりは一連の形式化された挨拶や感謝の言葉を指しているのではないかと思います。
訳案: O5-09: ええ、ありがとうございます。お続けください、事務次長。今夜は議論すべきことでいっぱいですし、一連の挨拶とかはなしとしましょう。
al Fine: Sure. As I'm sure you are all aware, the UN Security Council and the UN General Assembly have each passed several measures granting my office expanded authority to respond to an unspecified impending event of an ecological nature. While both bodies have been exceptionally close-lipped when it comes to specifying the details of such an event, I'm sure you're also aware of what it is.
アルフィーネ: 勿論です。ご承知のとおり、国連安全保障理事会と国連総会は共に、生態学的な性質の差し迫った出来事に対応する権限を拡大する任務を私に与えるよう、いくつかの措置を下しました。そのようなイベントの詳細を指定することに関しては、両方の機関が非常に緊密な関係であることにありますが、それが何であるかについてもあなた方はご存知だと思います。
- Sureは承知しましたなどの意味と思われます。勿論ですと訳すと、前の文で提案されているというのをふまえると不自然に思われます。
- pass(可決する)が訳抜けしているように思われます。
- ここにおけるmeasureは措置というよりも法令の意味で使われていると思われます。
- eventは事例や事件という意味で使われていると思われます。
訳案: そうですね。ご存じの通り、国連安全保障理事会と国連総会の両者は、生態学的な性質を持つ不特定の差し迫った事象に対応するため、私の職務の権限の拡大を与えてくれるいくつかの法案を可決しました。こういった事象の詳細については、両者ともに例外的に口を閉ざしていますが、これがどのようなものであるかは、皆様もご存じでしょう。
IMCTLA氏が2022/06/01に投稿した翻訳記事、SCP-6246は低品質な翻訳として2022/08/06に削除されました。
以下は、低品質と見なした理由です。なお、一部報告者であるk-cal氏のポスト、元グローバルスタッフである
izumi_sngw氏のサンドボックスⅢ内の、翻訳品質を確認し、まとめたものを引用しています。
特別収容プロトコル: 現在SCP-6246は収容されていませんが、収容の優先順位は低いままです。公になったSCP-6246の目撃情報はデマであるとして処理してください。必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用を許可してください。
特別な封じ込め手順: SCP-6246は封じ込められていませんが、封じ込めの優先順位は低いままです。目撃情報はデマとして無視され、必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用が許可されます。
Special Containment Procedures: SCP-6246 is uncontained, though its containment priority remains low. Sightings are to be disregarded as hoaxes and the use of other disinformation protocols or amnestics are permitted should they become necessary.
特別収容プロトコル: 現在SCP-6246は収容されていませんが、収容の優先順位は低いままです。公になったSCP-6246の目撃情報はデマであるとして処理してください。必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用を許可してください。
特別な封じ込め手順: SCP-6246は封じ込められていませんが、封じ込めの優先順位は低いままです。目撃情報はデマとして無視され、必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用が許可されます。
<補足>
「disregard」…「無視する」
「許可されます」で良さそうです。
Description: SCP-6246 is an unidentified entity, presumed human, whose head is constantly enveloped by flames. The flames appear to burn indefinitely without an identified fuel source. Despite this, the individual remains unharmed and shows indifference to the fire's presence. At no point has it been sighted without this defining feature which heavily obscures its face, preventing identification. SCP-6246 is responsive to external stimuli, aside from the flames, and is non-hostile.
説明: SCP-6246は正体不明の実体で、ヒトであると推定され、頭部は常に炎に覆われています。SCP-6246の炎は、【訳抜け】燃料なしで無期限に燃焼し続けています。【訳抜け】SCP-6246実体には火傷等の損傷が見られず、SCP-6246は自身の炎の存在に関心を持っていません。顔を大きく覆い隠し、他者からの識別を避けていることを除けば、SCP-6246実体は公には目撃されていません。SCP-6246は炎以外の外部刺激に反応しており、財団に対して敵対的な姿勢は示していません。
説明: SCP-6246は正体不明の実体であり、人間と推定され、その頭は常に炎に包まれています。炎は、特定された燃料源なしで無期限に燃えるように見えます。それにもかかわらず、個人は無傷のままであり、火の存在に無関心を示しています。顔を大きく覆い隠し、識別を妨げるこの明確な特徴がなければ、どの時点でも目撃されたことはありません。SCP-6246は、炎以外の外部刺激に反応し、敵対的ではありません。
「at no point」…「never」と似た意味。
SCP-6246 is of average height, approximately 1.8 metres tall, and is usually seen wearing a coat and cargo pants. However, variations in its attire have been noted throughout all of its manifestations.
SCP-6246は平均的な身長で、約1.8Mであり、通常はコートとカーゴパンツを着用しています。服装の変化は、そのすべての症状を通して確認されています。
SCP-6246は平均的な高さで、高さは約1.8メートルで、通常はコートとカーゴパンツを着ているのが見られます。しかし、その服装の変化は、そのすべての症状を通して注目されています。
<補足>
「manifestation」…「発現」「発生」
The entity manifests via teleportation. Following their arrival at a location, SCP-6246 will remain at the site, usually unmoving, for approximately 10-20 minutes before demanifesting. Any other anomalous properties SCP-6246 may possess are unknown.
SCP-6246は瞬間移動を介して不規則な場所に出現します。到着した後、SCP-6246はその場所にとどまり、約10〜20分の間、顕在化する前まで残ります。SCP-6246が持つ可能性のあるの他の異常性は現在判明していません。
エンティティはテレポーテーションを介して現れます。ある場所に到着した後、SCP-6246はその場所にとどまり、通常は動かずに、約10〜20分間、顕在化する前に残ります。SCP-6246が持つ可能性のあるその他の異常な特性は不明です。
<補足>
「demanifesting」は「manifesting」の否定(de)かと。
No discerning correlation has been identified between the locations in which it has been sighted, though a noted detail between all these locations includes their remoteness to human habitation alongside low levels of pollution. Further details have yet to be identified.
目撃された場所の相関関係は、識別可能な範囲では確認されていませんが、これらすべての場所の確認されている詳細は、低レベルの汚染に加えて人間の居住地への遠隔が含まれています。詳細はまだ判明していません。
目撃された場所の間には識別可能な相関関係は確認されていませんが、これらすべての場所の間の注目すべき詳細には、低レベルの汚染に加えて人間の居住地への遠隔性が含まれています。詳細はまだ特定されていません。
<補足>
「remoteness」…「遠く離れていること」
Addendum 6246.1 — DISCOVERY: SCP-6246 was not initially recognised as an anomaly and was thought to be an urban legend due to the majority of sightings being reported on Parawatch.net, a popular site with a userbase focusing on speculating the existence of anomalous phenomena.
補遺6246.1 ー 発見経緯: SCP-6246は当初は異常実体として認識されておらず、異常現象の存在を推測することを目的とした人気サイト"Parawatch.net"で目撃情報が報告されていることから、都市伝説の一種であると考えられていました。
Google翻訳
補遺 6246.1 — 発見: SCP-6246は当初異常として認識されておらず、異常現象の存在を推測することに焦点を当てたユーザーベースを持つ人気サイトであるParawatch.netで大部分の目撃情報が報告されているため、都市伝説であると考えられていました。
- majority(大多数の)が訳抜け
- userbase(ユーザー層、利用者層)が訳抜け
- focus onはどちらかというと重点を置くという意味であり、目的としてしまうと少しニュアンスが変わって染ま宇ように思われる
- 個人的にはGoogle翻訳の使用の痕跡が残っていると考えているがGoogle翻訳で訳せていても訳者が訳抜けさせてしまった単語もあるため断定は不可能
訳案: 補遺6246.1 ー 発見経緯: SCP-6246は当初、異常実体として認識されておらず、大多数の目撃情報が、異常現象の存在を推測することに重点を置いた利用者層のいるParawatch.netによるものであったため、都市伝説であると考えられていました。
Though initially disregarded as a hoax, SCP-6246's existence was later confirmed once a Foundation agent, Finley Moss, encountered the anomaly while on duty.
当初はデマとして軽視されていましたが、財団のエージェントであるフィンリー・モスが勤務中にSCP-6246実体に遭遇したことで、SCP-6246の存在が後に財団に認知されました。
Google翻訳
当初はでっち上げとして無視されていましたが、後に財団エージェントのフィンリー・モスが勤務中に異常に遭遇したことで、SCP-6246の存在が確認されました。
- disregardは軽視というよりは無視する、度外視するといった意味合いと思われます
- hoaxはデマというより、ここでは創作、作り話といった意味と思われます
訳案: 当初は創作として無視されていましたが、財団のエージェントであるフィンリー・モス氏が任務中に異常実体に遭遇したため、SCP-6246の存在が後に財団に認知されました。
Moss is driving alone on a road with fields on either side. He continues driving for some time until he notices a pillar of smoke in the distance.
エージェント・モスは、あぜ道を一人で運転している。遠くにある煙の柱に気付く。
Google翻訳
モスは、両側に畑がある道を一人で運転しています。 彼は遠くに煙の柱があることに気付くまで、しばらく運転を続けます。
- on either sideが訳抜け
- untilの前までの文章が訳抜け
- あぜ道に対応する言葉は原文中に無いように思われる
訳案: モスは両側に野原の広がる道を一人で運転している。しばらく運転していると、遠くに煙が柱のように伸びていることに気付く。
He slows down, observing the rising smoke. Moss looks down at his watch and then stops the car at the edge of the road. He gets out and climbs over a wire fence to investigate the source and enters the field.
減速させ、煙の上昇を観察する。エージェント・モスは腕時計を確認し、道路の端で車を止める。発生源を調査するため、金網を乗り越えて畑に侵入する。
Google翻訳
彼は速度を落とし、立ち上る煙を観察します。 モスは時計を見下ろし、車を道路の端に停めます。 彼は外に出て金網を乗り越えて発生源を調査し、フィールドに入ります。
- 好みの問題の範疇かもしれませんが、最初のHeは訳出したほうが良さそうです
- gets out(ここでは車から降りたことを指していると思われる)が訳抜け
訳案: 彼は車の速度を落とす。モスは腕時計を見下ろすと、路肩に車を停める。彼は車から降りると煙の発生源を調査するために金網を乗り越えて野原へと侵入する。
As Moss moves further in, pushing aside the tall grass, a clearing comes into view. An individual (SCP-6246) remains standing in the centre wearing a brown coat and beige cargo pants. It is alone in the small clearing, with its hands in its coat's pockets.
エージェント・モスがさらに中へ入り込み、高い草を押しのけると、開けた場所が見えてくる。SCP-6246は、茶色のコートとベージュのカーゴパンツを着てそこに立っている。コートのポケットに手を入れて、小さな空間に一人で立っている。
Google翻訳
モスが背の高い草を押しのけて奥に進むと、空き地が見えてきます。 茶色のコートとベージュのカーゴパンツを着た人物(SCP-6246)が中央に立ったままである。 小さな空き地に一人で、コートのポケットに手を入れています。
- further inは、ここでは中にというより奥にと訳した方が自然かもしれません
- centreが訳抜け
- 原文ではindividualにかっこがあり、そこでその人物がSCP-6246であると伝えているので、翻訳の場合にも同じようにする方が適切と思われます
- small clearingは小さな空間というよりは草の生い茂る場所の中にある狭い空き地のようなものを指しているのではないかと思います
訳案: モスが背の高い草をかき分けて奥へと進んでいくと、開けた空き地が見えてくる。そこには茶色のコートにベージュ色のカーゴパンツ姿の人物(SCP-6246)が空き地の真ん中に立っている。両手はコートのポケットに入れており、一人小さな空き地に立ち尽くしている。
Moss notices the entity's head aflame, alongside its unresponsive attitude, and retreats several steps. He pulls out his pistol, press checks it, and slowly walks out into the clearing. Agent Moss' aim is held on the entity as he moves forward, enough to see the front of its head. Its face is obscured by the flames. It makes no response to Moss.
エージェント・モスは、SCP-6246のエージェント・モスに無関心な態度と頭部の炎に気づき、SCP-6246から数歩ほど後退する。エージェント・モスは拳銃を引き出す。瞬きもせず、ゆっくりと前に出て行く。エージェント・モスの照準は、前進するとき、その頭を見るのに十分すぎるほど、SCP-6246実体に当てられている。その顔は炎で隠れている。エージェント・モスには反応を示さない。
Google翻訳
モスは実体の頭が燃えていることに気づき、無反応な態度を示し、数歩後退する。 彼はピストルを取り出し、プレスがそれをチェックし、ゆっくりと空地に出ました。 エージェント モスの狙いは実体に向けられたまま前進し、頭の前が見えるほどです。 その顔は炎で覆われています。 モスには何の反応もありません。
- 主語を何度も説明しているせいか、日本語として全体的に不自然になっているように思われます
- 一度話題に出た人物を翻訳の関係上主語を説明しないといけない場合、代名詞を利用すれば問題ないと思われます
- press check itが訳抜けしていると思われます(press checkとは銃に弾が装填されているか確認することだそうです)
- 瞬きもせず、という言葉は原文中に無いと思われます
- 最後の文のItも訳出した方が良いかもしれません
訳案: モスは実体の頭部が燃えていることと、実体は彼に関心を示していないということに気付き、数歩後退る。彼はピストルを取り出すと、弾が装填されているか確認し、ゆっくりと空き地へと進んでいく。エージェント・モスは実体に照準を定めたまま前進していき、その頭部を十分視認できるほどである。実体の顔は炎に覆われており、モスに反応を示す様子はない。
Moss remains in this stance for several minutes, unmoving, but eventually lowers his pistol.
エージェント・モスは数分間その姿勢のまま動かずにいる。そのうちに、エージェント・モスは拳銃を下げる。
Google翻訳
モスは数分間、動かずにこの姿勢を保ちますが、最終的にピストルを下げます。
- 特に問題はないと思われる、Google翻訳との類似も見られない
- butのニュアンスを含められていないように感じているが、意訳の範疇と判断します
SCP-6246: Was wondering when you'd put it down.
SCP-6246: そいつを下げてくれるのを待ってたよ。
Google翻訳
SCP-6246: いつ下ろすのだろうと思っていました。
- wonderingはここでは不思議に思うのような意味で使われていると思われます(これも意訳の範疇なのか?)
訳案: SCP-6246: いつそれを下げてくれるんだろうかと不思議に思っていたよ。
The wind picks up and the tall grass around the two waves. The flames on the entity's head flicker and crack.
風が強くなり、2人の周りに高い草が生えている。SCP-6246実体の頭の炎がちらつき、音を立てている。
Google翻訳
風が強まり、2 つの波の周りの背の高い草。 実体の頭の炎がちらつき、ひび割れます。
- wavesが訳抜け
- 生えているに該当する語が原文中に無いと思われます(wavesの誤訳か)
訳案: 風が強くなり、二人の周囲の背の高い草が揺れている。実体頭部の炎もちらつき、音を立てている。
SCP-6246: Nice breeze, don't you think?
SCP-6246: そよ風か。
Google翻訳
SCP-6246: いい風ですね。
- breeze以外が全て訳抜けしてしまっていると思われます
訳案: SCP-6246: 良いそよ風だ、そう思わないか?
Moss hesitates.
エージェント・モスは行動を躊躇する。
Google翻訳
モスは躊躇します。
- ここにおけるhesitateは言葉に詰まるの意味と思われます
訳案: モスは言葉を詰まらせる。
Agent Moss: Yeah. I— It's nice. It's cool.
モス: ああ。いいな。涼しくて気持ちがいい。
Google翻訳
エージェント モス: うん。 私—いいですね。 かっこいいね。
- おそらく言葉が上手く出てきていない状態を原文は表しているのだと思われますが、そのニュアンスを上手く訳出できていないと思われます
訳案: エージェント・モス: ああ。い、良いと思うぞ。涼しくて。
The two stare into the distance. The wind calms.
2人は遠くを見つめる。風が落ち着く。
Google翻訳
遠くを見つめる二人。 風が静まる。
- これは解釈次第になりますが、ここにおけるdistanceは野原が広がっている様子を見ている方にも感じられますが、それ以外には問題なく訳せているものと思います
As the evening gets darker, the sound of insects chirping rises. The wind picks up again and the grass rustles. The branches of trees in the distance do too.
夕日が沈みだすと、虫のさえずりの音が聞こえ出す。風が再び強まり、草がざわめく。遠くの木の枝も激しく揺れている。
Google翻訳
夕方になると虫の鳴き声が聞こえてきます。 再び風が吹き、草がざわめく。 遠くの木の枝もそうです。
- eveningが訳抜け
- rustleは草のこすれて鳴るかさかさという音を意味していると思われます
訳案: 日没を迎え、太陽が傾き始めると、虫のさえずりが聞こえてくる。風は再び強く吹き、草がかさかさと音を立て始める。遠くの木の枝も同じように音を立てて揺れている。
SCP-6246: Well, you've been standing with me for a while. What's your name?
SCP-6246: あー、君はずっと俺と一緒にいたな。君の名前は何だ?
Google翻訳
SCP-6246: さて、あなたはしばらく私と一緒に立っていました。 あなたの名前は何ですか?
- for a whileはある期間の中でというニュアンスのため、ずっとというよりはしばらくの方が適切と思われます
- standingの意味をふまえて訳せていないように思えます
- have been ~ingなので、現在進行形のニュアンスを含めても良いと思われます
訳案: SCP-6246: えーっと、君と俺、しばらく立ちっぱなしだな。君の名前は?
Agent Moss: Oh, Finley. That's my name.
モス: ああ、フィンリーだよ。俺の名前。
Google翻訳
エージェント モス: ああ、フィンリー。 それは私の名前です。
- That's は訳出しても良いかもしれません
訳案: エージェント・モス: ああ、フィンリー。それが俺の名だ。
SCP-6246: So, what are you up to here?
SCP-6246: じゃあフィンリー。ここに何をしにきたんだ?
Google翻訳
SCP-6246: それで、あなたはここで何をしているのですか?
- 少し原文のニュアンスと食い違っているように思われます
- up toで~しようとするという意味と思われます
訳案: それで、君はここで何をしようとしてるんだ?
(何行か目立ったミスはなかったため省略)
SCP-6246: Well, you came to me now, didn't you?
SCP-6246: 確かに、君は俺に会いに来たよな?
Google翻訳
SCP-6246: さて、あなたは今私のところに来ましたよね?
- nowが訳抜け
- come to は会うというより来る、という程度のニュアンスなのではないかと思われます
訳案: そうだね、君は俺の元に来ている、そうだよな?
Agent Moss: Oh, yeah, uh, I did.
モス: ああ、ああ。そうだな。
Google翻訳
エージェント モス: ああ、ええ、ええと、そうしました。
- yeahでうん、みたいな意味もあるので、ここでいったん肯定させてI didで改めてそうだと言わせても良いかもしれません
訳案: エージェント・モス: ああ、うん、まあ、そうだ。
Agent Moss: I, uh, had some time on my hands, and I thought I might take a look to see if it's a fire, you know. And then I saw you.
モス: ああ、俺は仕事にしばらく時間があったんだ、俺はその頭についてるのが火なのかどうか見たいと思って。あんたは知ってるんだろ?そして、俺はあんたに会った。
Google翻訳
エージェント モス: 私は、あー、時間があったので、火事かどうか調べてみようと思いました。 そして、私はあなたを見ました。
- これは意訳の範疇かもしれませんが、仕事にに対応する言葉が原文中にないと思われます
- take a look to seeで(目で見て)調べてみたい、調べてみよう、といった意味合いと思われます
- ここにおけるfireは火災の方ではないかと思われます(実体と遭遇したのは偶然であることを考えると、実体を調べることが当初の目的であったとは考えにくいため)
- その頭についてるのが、に対応する言葉が原文にはないように思われます
- ここにおけるyou knowは普通、野原で煙が上がってたら火事かと思うにきまっているだろうという念押しとして使われているものと思われます
訳案: エージェント・モス: 俺は、えーっと、ちょっと時間があったんだ、それで煙が出てて火事かもしれないから見に行ってみようって思ったんだ、分かるだろ。それで、お前を見つけた。
The sky, previously clear, now has a single large cloud moving across it. The moon has come up, though is faint since there is still light. The cloud slowly drifts towards it.
以前は晴れていた空に、大きな雲が横切って移動している。まだ光があり、月が昇っているのがかすかに確認できる。月に向かって雲はゆっくりと漂っている。
Google翻訳
以前は晴れていた空に、1 つの大きな雲が横切って移動しています。 月が出てきましたが、まだ光があるので暗いです。 雲はゆっくりとそれに向かって流れます。
- nowが訳抜け
- faint、この後の文にsince~とfaintである理由が説明されているので、though以前の文を修飾しているわけではないと思われます
- driftは漂うの方が適切と思われます
訳案: 先ほどまで晴れを見せていた空には、大きな雲が横切るように移動している。月が昇ってきているが、まだ明るさが残っておりおぼろげだ。雲は月の方へとゆっくり漂っている。
IMCTLA氏が2022/6/9に投稿した翻訳記事、SCP-6830は低品質な翻訳として2022/9/23に削除されました。
以下は低品質と見なした理由です。なお、一部報告者であるk-cal氏、元グローバルスタッフである
izumi_sngw氏のサンドボックスⅢ内の、翻訳品質を確認し、まとめたものを引用しています。
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている、人間の男性に類似した不確定な起源と属のヒト型実体です。入手可能なすべてのデータに基づき、SCP-6830の唯一の異常性は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディ氏の暗殺直前の時間帯に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常性の発現が続いていました。ビデオと写真の証拠は、事件自体の間、SCP-6830がケネディ氏の近くにおり、ある時点でケネディ氏の死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている人間の男性に表面的に似ている不確定な起源と属の人型生物を指します。入手可能なすべてのデータに基づくと、SCP-6830の唯一の症状は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディの暗殺直前の期間に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常な活動が続いていました。ビデオと写真の証拠は、暗殺自体の間、SCP-6830がケネディの近くにあり、ある時点でケネディの死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
<補足>
赤字以外の箇所でも「機械翻訳」と一致する箇所が多数見られますが、偶然訳が被った可能性も否めないため赤字にしていません。
Special Containment Procedures: The only known manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963; no further anomalous activity has been documented since that time. Accordingly, SCP-6830 has been tentatively classified as Neutralized and requires no active containment efforts. All media portraying SCP-6830 is held by the Foundation on Level 2 Site-921 storage servers and can be accessed at any time by personnel of appropriate clearance.
特別収容プロトコル: SCP-6830の唯一の既知の異常性は1963年11月22日に発現しました。その日以降、異常性の発現は確認されていません。したがって、SCP-6830は暫定的に無力化されたものとして分類されており、積極的な収容は必要ありません。SCP-6830を撮影したすべてのメディアは、財団によってレベル2サイト-921ストレージサーバーに保持されており、適切な許可を得た担当者のみが常時アクセスできます。
特別な封じ込め手順: SCP-6830の唯一の既知の症状は1963年11月22日に発生しました。それ以降、異常な活動は記録されていません。したがって、SCP-6830は暫定的に中和されたものとして分類されており、積極的な封じ込め作業は必要ありません。SCP-6830を描写するすべてのメディアは、財団によってレベル2サイト-921ストレージサーバーに保持されており、適切なクリアランスを持つ担当者がいつでもアクセスできます。
<補足>
「clearance」は今回は「クリアランス」で良さそうです。
All media depicting the assassination of John F. Kennedy has been digitally edited to obscure or hide the appearance of SCP-6830. File 6830-Papa-Romeo ("Jacobson Film") is to remain restricted from public viewing.
ジョンF.ケネディ氏の一連の事件を撮影したすべてのメディアは、SCP-6830の外観を覆い隠したり隠したりするためにデジタル編集が施されています。現在ファイル6830-Papa-Romeo("ジェイコブソン・フィルム")は、一般公開が制限されたままです。
ジョンF.ケネディの暗殺を描いたすべてのメディアは、SCP-6830の外観を覆い隠したり隠したりするためにデジタル編集されています。ファイル6830-Papa-Romeo( "Jacobson Film")は、一般公開が制限されたままになります。
<補足>
なし
Description: SCP-6830 refers to a humanoid entity of indeterminate origin and genus superficially resembling a human male wearing attire consistent with the United States Secret Service. Based on all available data, the sole manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963 in the period immediately preceding the assassination of US President John F. Kennedy, with anomalous activity continuing until approximately 24 hours following Kennedy's death. Video and photographic evidence confirms that SCP-6830 was in close proximity to Kennedy during the assassination itself, at one point occupying the same vehicle as Kennedy's cadaver.
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている、人間の男性に類似した不確定な起源と属のヒト型実体です。入手可能なすべてのデータに基づき、SCP-6830の唯一の異常性は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディ氏の暗殺直前の時間帯に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常性の発現が続いていました。ビデオと写真の証拠は、事件自体の間、SCP-6830がケネディ氏の近くにおり、ある時点でケネディ氏の死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている人間の男性に表面的に似ている不確定な起源と属の人型生物を指します。入手可能なすべてのデータに基づくと、SCP-6830の唯一の症状は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディの暗殺直前の期間に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常な活動が続いていました。ビデオと写真の証拠は、暗殺自体の間、SCP-6830がケネディの近くにあり、ある時点でケネディの死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
<補足>
「起源及び属が確定していないヒト型実体」あたりだとより伝わりやすそうです。
「occupying」は「乗る」で良いかと。
The anomalous properties of SCP-6830 are documented in File 6830-Papa-Romeo, otherwise referred to as the "Jacobson Film." This film, shot on an 8mm camera similar to that utilized by amateur and hobbyist filmmakers during the period, shows SCP-6830 exhibiting an array of abnormal behaviors immediately prior to Kennedy's death. SCP-6830 is then seen collecting portions of Kennedy's corpse and reassembling them before [REDACTED], subsequently being shot approximately thirty-nine (39) times by Secret Service personnel. SCP-6830 then sprints in the direction of downtown Dallas and eventually moves out of sight, never being seen again.
SCP-6830の異常性については、ファイル-6830-Papa-Romeoに文書化されています。これは、「ジェイコブソン・フィルム」とも呼称されます。この映画は、事件時間中にアマチュアや愛好家の映画製作者が利用したものと同様の8mmカメラで撮影され、ケネディ氏の死の直前に一連の異常な行動を示したSCP-6830を撮影しています。その後、SCP-6830はケネディ氏の死体の一部を収集し、[編集済]の前にそれらを再構築し、その後シークレットサービスの職員によって約39回発砲されたのが見られます。その後、SCP-6830はダラスの繁華街の方向に疾走し、最終的には目視できなくなり、二度と見られなくなります。
SCP-6830の異常な特性は、ファイル6830-Papa-Romeoに文書化されています。これは、「ジェイコブソンフィルム」とも呼ばれます。この映画は、期間中にアマチュアや愛好家の映画製作者が利用したものと同様の8mmカメラで撮影され、ケネディの死の直前に一連の異常な行動を示したSCP-6830を示しています。その後、SCP-6830はケネディの死体の一部を収集し、[編集済]の前にそれらを再組み立てし、その後シークレットサービスの職員によって約39回撃たれたのが見られます。その後、SCP-6830はダラスのダウンタウンの方向に全力疾走し、最終的には見えなくなり、二度と見られなくなります。
<補足>
フィルムなので今回の「document」は「記録する」かと。
「during the period」は今回は「その当時」くらいかと。
Subsequent review of the assassination performed by both the Secret Service and the Warren Commission found no evidence of SCP-6830 possessing an employment record with the United States federal government. While a personnel file for "Harold Martinson" was eventually recovered, the corresponding individual — a 27 year old male residing in Orlando, Florida — had no history of affiliation with the Secret Service and was not within the contiguous United States at the time of Kennedy's assassination. It is therefore highly probable that SCP-6830's records were either created fraudulently or stolen.
シークレットサービスとウォーレン委員会の両方によって行われた暗殺のその後のレビューでは、SCP-6830が米国連邦政府との雇用記録を持っているという証拠は見つかりませんでした。「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは最終的に回収されましたが、対応する個人(フロリダ州オーランドに住む27歳の男性)にはシークレットサービスとの提携歴がなく、ケネディ氏暗殺時には米国本土にいませんでした。したがって、SCP-6830の記録は不正に作成されたか、盗まれた可能性が高いと推定されています。
シークレットサービスとウォーレン委員会の両方によって行われた暗殺のその後のレビューでは、SCP-6830が米国連邦政府との雇用記録を持っているという証拠は見つかりませんでした。「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは最終的に回収されましたが、対応する個人(フロリダ州オーランドに住む27歳の男性)はシークレットサービスとの提携歴がなく、ケネディの時代には米国本土にいませんでした。暗殺。したがって、SCP-6830の記録が不正に作成されたか、盗まれた可能性が高いです。
<補足>
なし
Frame 012: The Dallas Motorcade enters Dealey Plaza. SCP-6830 is in the rear vehicle along with three (3) other Secret Service agents. SCP-6830 is seen grinning at the camera, presumably aware of its presence, until the first shots are fired.
フレーム-012: ダラスモーターケードがディーリー・プラザに入る。SCP-6830は、他の3人のシークレットサービスエージェントと一緒に後部車両に乗車している。SCP-6830は、最初の弾丸が発射されるまで、おそらくカメラの存在を認識しており、カメラにニヤリと笑みを浮かべているのが見られる。
フレーム012:ダラスモーターケードがディーレイプラザに入る。SCP-6830は、他の3人のシークレットサービスエージェントと一緒に後部車両に搭載されています。SCP-6830は、最初のショットが発射されるまで、おそらくその存在を認識して、カメラにニヤリと笑っているのが見られます。
<補足>
「Motorcade」…「車列」「パレードの車列」。ケネディ大統領はパレード中に暗殺されたため、後者がより良さそうです。
Frame 039: The first of three rounds is fired. It misses; the motorcade begins to panic. Nearby civilians are seen scanning the area for the source of the gunfire. SCP-6830 does not react in a manner appropriate to the situation, slowly turning its attention to Kennedy (located one car ahead).
フレーム039: 3ラウンドの最初の発砲が実行される。結果として不発に終わる。モーターケード内はパニックになり始める。周囲の民間人が銃撃の原因を探すためにその区域を散策しているのが見られる。SCP-6830は状況に適した方法で反応せず、ゆっくりとケネディ氏(1台先にいる)に注意を向ける。
フレーム039: 3ラウンドの最初のラウンドが実行されます。それは見逃します。モーターケードはパニックになり始めます。近くの民間人が銃撃の原因を探すためにその地域をスキャンしているのが見られます。SCP-6830は状況に適した方法で反応せず、ゆっくりとケネディ(1台先にある)に注意を向けます。
<補足>
「round」は回数でとって「3度の発砲のうち」辺りで訳した方が良さそうです。
「scan」…「見渡す」
今回の「source」は「銃撃が行われた場所」「弾の出所」の意味合いかと。
Frame 168: The second round is fired, non-fatally striking Kennedy. SCP-6830 exits his vehicle and begins to calmly walk toward Kennedy's car, ignoring all external stimuli. Other Secret Service agents are sprinting in Kennedy's direction. Jacqueline Kennedy is seen reacting to the approach of SCP-6830 with a mixture of surprise and significant apprehension. A small child is seen in the background for three frames before abruptly disappearing through unknown means.
フレーム168: 2度目の発砲がされ、致命的ではないほどにケネディ氏が銃撃される。SCP-6830は自身の車を出て、すべての外部的刺激を無視して、ケネディ氏の車に向かって静かに歩き始める。他のシークレットサービスのエージェントがケネディ氏の方向に疾走している。ジャクリーン・ケネディ氏は、SCP-6830の接近に驚きと重大な不安を混ぜ合わせて反応しているのが見られる。小さな子供が背景に3フレームの間見られた後、未知の手段で突然消失した。
フレーム168:第2ラウンドが発砲され、致命的ではないケネディが攻撃されます。SCP-6830は彼の車を出て、すべての外部刺激を無視して、ケネディの車に向かって静かに歩き始めます。他のシークレットサービスのエージェントがケネディの方向に全力疾走しています。ジャクリーン・ケネディは、SCP-6830の接近に驚きと重大な不安を混ぜ合わせて反応しているのが見られます。小さな子供が背景に3フレーム見られた後、未知の手段で突然姿を消しました。
<補足>
なし
Frame 319: The third round is fired, entering the back of Kennedy's skull and killing him nearly instantly. Pieces of Kennedy's skull and upper neck explode from the impact wound and fall against the rear portion of the vehicle. SCP-6830 approaches the President's body and shoves Jacqueline to the side, beginning to collect various fragments of Kennedy's head. Nearby Secret Service agents appear to be in a state of shock, threatening SCP-6830 with their weapons drawn and ordering it to step away. It does not comply.
フレーム319: 3度目の発砲がされ、ケネディ氏の頭蓋骨の後ろに入り、ほぼ瞬時に殺害した。ケネディ氏の頭蓋骨と首の上部が衝撃による傷から破裂し、車両の後部に落下する。SCP-6830はケネディ氏の体に近づき、ジャクリーンを横に押し込み、ケネディ氏の頭のさまざまな断片を集め始める。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜いてSCP-6830を脅し、立ち去るように命じた。SCP-6830はそれを準拠していない。
フレーム319:第3ラウンドが発砲され、ケネディの頭蓋骨の後ろに入り、ほぼ瞬時に彼を殺します。ケネディの頭蓋骨と首の上部が衝撃による傷から爆発し、車両の後部に落下します。SCP-6830は大統領の体に近づき、ジャクリーンを横に押し込み、ケネディの頭のさまざまな断片を集め始めます。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜いてSCP-6830を脅し、立ち去るように命じました。準拠していません。
<補足>
「entering the back of Kennedy's skull」…「ケネディ氏の後頭部に命中」あたりの訳でも良さそうです。
「killing him nearly instantly」…「ほぼ即死だった」くらいかなと
「shove …to the side」…「…を横に押しやる」
「comply」…「応じる」
Frame 390: SCP-6830 again looks to the camera and mouths an unintelligible series of words.
Frame 582: [REDACTED]. SCP-6830, upon completing reassembly of Kennedy, begins to [REDACTED] despite obvious signs of reanimation. Jacqueline observes this and appears to flee the area in significant distress. Nearby Secret Service agents open fire, striking SCP-6830 roughly thirty-nine (39) times as it continues to [REDACTED] until less than 13% of Kennedy's mass remains. Kennedy remains reanimated for an additional five (5) minutes until again expiring, presumably due to shock and blood loss.
フレーム390: SCP-6830は再びカメラを見て、理解できない一連の言葉を口にする。
フレーム582: [編集済]。SCP-6830は、ケネディ氏の再構築が完了すると、蘇生の明らかな兆候にもかかわらず[編集済]を開始する。ジャクリーンはこれを観察し、深刻な苦痛でそのエリアから逃げ出したようである。近くのシークレットサービスのエージェントが発砲し、ケネディ氏の質量が13%未満のみ残るまで、SCP-6830が[編集済み]を続けている間、約39回銃撃する。ケネディ氏は、おそらくショックと失血により、再び死に絶えるまでさらに5分間蘇生され続ける。
フレーム390: SCP-6830は再びカメラを見て、理解できない一連の言葉を口にします。
フレーム582: [編集済]。SCP-6830は、ケネディの再組み立てが完了すると、蘇生の明らかな兆候にもかかわらず[編集済]を開始します。ジャクリーンはこれを観察し、深刻な苦痛でその地域から逃げ出したようです。近くのシークレットサービスのエージェントが発砲し、ケネディの質量の13%未満が残るまで、SCP-6830が[編集済み]を続けている間、約39回攻撃します。ケネディは、おそらくショックと失血のために、再び期限切れになるまでさらに5分間蘇生し続けます。
Frame 912: SCP-6830 flees the area and sprints toward downtown Dallas, turning a corner out of view of the camera. No attempts to locate SCP-6830 by the Secret Service or nearby law enforcement prove successful.
フレーム912: SCP-6830はそのエリアから逃げ出し、ダラスの繁華街に向かって逃走し、カメラの視界から外れた角を曲がる。シークレットサービスまたは周辺の法執行機関によるSCP-6830の特定の試みは現在までに成功していない。
フレーム912: SCP-6830はそのエリアから逃げ出し、ダラスのダウンタウンに向かって全力疾走し、カメラの視界から外れた角を曲がります。シークレットサービスまたは近くの法執行機関によるSCP-6830の特定の試みは成功していません。
<補足>
「law enforcement」…「警察」
こちらの翻訳の品質確認において、以下の記事を参考にしています。
特別収容プロトコル
Special Containment Procedures: The only known manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963; no further anomalous activity has been documented since that time. Accordingly, SCP-6830 has been tentatively classified as Neutralized and requires no active containment efforts. All media portraying SCP-6830 is held by the Foundation on Level 2 Site-921 storage servers and can be accessed at any time by personnel of appropriate clearance.
特別収容プロトコル: SCP-6830の唯一の既知の異常性は1963年11月22日に発現しました。その日以降、異常性の発現は確認されていません。したがって、SCP-6830は暫定的に無力化されたものとして分類されており、積極的な収容は必要ありません。SCP-6830を撮影したすべてのメディアは、財団によってレベル2サイト-921ストレージサーバーに保持されており、適切な許可を得た担当者のみが常時アクセスできます。
- documentedは記録されるという意味と思われます。
- effortが訳抜けしています。
- Neutralizedは大文字になっているので、オブジェクトクラス名を指していると考えられます。
- portrayは表現するという意味と思われます。
- personnelは職員と訳されることの方が多いと思われます。
訳案: 特別収容プロトコル: SCP-6830の既知の異常性は1963年11月22日に発現したのみであり、それ以降の異常性の発現の記録はありません。従って、SCP-6830は暫定的にNeutralizedに分類され、積極的な収容の試みも必要ありません。SCP-6830を表現した全てのメディアは財団によってレベル2 サイト-921ストレージサーバーに保管されており、適切な許可を得た職員のみが常時アクセス可能です。
All media depicting the assassination of John F. Kennedy has been digitally edited to obscure or hide the appearance of SCP-6830. File 6830-Papa-Romeo ("Jacobson Film") is to remain restricted from public viewing.
ジョンF.ケネディ氏の一連の事件を撮影したすべてのメディアは、SCP-6830の外観を覆い隠したり隠したりするためにデジタル編集が施されています。現在ファイル6830-Papa-Romeo("ジェイコブソン・フィルム")は、一般公開が制限されたままです。
- 日本語として不自然な箇所が見られます。
- depictingは表現するの意味と思われます。
- assassinationが訳に反映されていないように思われます。
- obscureは目立たなくする、不明瞭にする(モザイクかける感じを指しているのでしょうか)という意味で使用されていると思われます。
訳案: ジョン・F・ケネディの暗殺の描写がある全てのメディアは、SCP-6830の外観を不明瞭にしたり、隠したりするために、デジタル処理で編集を施します。ファイル 6830-Papa-Romeo("ジェイコブソン・フィルム")は一般公開を制限されたままです。
説明
Description: SCP-6830 refers to a humanoid entity of indeterminate origin and genus superficially resembling a human male wearing attire consistent with the United States Secret Service. Based on all available data, the sole manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963 in the period immediately preceding the assassination of US President John F. Kennedy, with anomalous activity continuing until approximately 24 hours following Kennedy's death. Video and photographic evidence confirms that SCP-6830 was in close proximity to Kennedy during the assassination itself, at one point occupying the same vehicle as Kennedy's cadaver.
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている、人間の男性に類似した不確定な起源と属のヒト型実体です。入手可能なすべてのデータに基づき、SCP-6830の唯一の異常性は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディ氏の暗殺直前の時間帯に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常性の発現が続いていました。ビデオと写真の証拠は、事件自体の間、SCP-6830がケネディ氏の近くにおり、ある時点でケネディ氏の死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
- USSSはアメリカ合衆国シークレットサービスと訳されることが多いようです。
- in close proximityなので、接近して、など大変近くにいたことをもう少し表現しても良いかもしれません。
- assaaaination itselfは暗殺そのもの、あるいはそれの行われる瞬間を意味しているのではないかと思われます。
訳案: 説明: SCP-6830は、アメリカ合衆国シークレットサービスと一致する服装を着用した、人間の男性に類似した起源と属ともに不明の人型実体です。有効な全てのデータによると、SCP-6830の唯一の異常性は、1963年11月22日に発生した、アメリカ大統領のジョン・F・ケネディ氏の暗殺直前のものであり、ケネディ氏の死後約24時間、異常な活動は持続しました。証拠となるビデオや写真は、暗殺の間、SCP-6830がケネディ氏に接近しており、特定の時点でケネディ氏の死体と同じ車両を占有していたことが確認されています。
The anomalous properties of SCP-6830 are documented in File 6830-Papa-Romeo, otherwise referred to as the "Jacobson Film." This film, shot on an 8mm camera similar to that utilized by amateur and hobbyist filmmakers during the period, shows SCP-6830 exhibiting an array of abnormal behaviors immediately prior to Kennedy's death. SCP-6830 is then seen collecting portions of Kennedy's corpse and reassembling them before [REDACTED], subsequently being shot approximately thirty-nine (39) times by Secret Service personnel. SCP-6830 then sprints in the direction of downtown Dallas and eventually moves out of sight, never being seen again.
SCP-6830の異常性については、ファイル-6830-Papa-Romeoに文書化されています。これは、「ジェイコブソン・フィルム」とも呼称されます。この映画は、事件時間中にアマチュアや愛好家の映画製作者が利用したものと同様の8mmカメラで撮影され、ケネディ氏の死の直前に一連の異常な行動を示したSCP-6830を撮影しています。その後、SCP-6830はケネディ氏の死体の一部を収集し、[編集済]の前にそれらを再構築し、その後シークレットサービスの職員によって約39回発砲されたのが見られます。その後、SCP-6830はダラスの繁華街の方向に疾走し、最終的には目視できなくなり、二度と見られなくなります。
- referは~に言及するという意味と思われます。
- an array of~で数々のという意味と思われます。
- before [REACTED]は、編集済より前にとした方が通じやすいと思われます。
- ~されたのが見られるという表現は原文中にはないように思われます。
- never being seen againは二度と目撃されていないことを指しているようにも思われます。
訳案: SCP-6830の異常性はファイル-6830-Papa-Romeoに文章化されており、「ジェイコブソン・フィルム」にも言及しています。この映画はアマチュアや愛好家の映画製作者が利用した8mmフィルムカメラと同様のものを利用し撮影されており、ケネディ氏の死亡直前に数々の異常な行動を示したSCP-6830を撮影しています。その後、SCP-6830はケネディ氏の死体の一部を収集し、[編集済]よりも前にそれらの再構築をし、続いてシークレットサービスの職員によって約39回発砲されました。SCP-6830はダラスの繁華街の方へと疾走し、最終的には目視不可能となり、二度と目撃されることはありませんでした。
Subsequent review of the assassination performed by both the Secret Service and the Warren Commission found no evidence of SCP-6830 possessing an employment record with the United States federal government. While a personnel file for "Harold Martinson" was eventually recovered, the corresponding individual — a 27 year old male residing in Orlando, Florida — had no history of affiliation with the Secret Service and was not within the contiguous United States at the time of Kennedy's assassination. It is therefore highly probable that SCP-6830's records were either created fraudulently or stolen.
シークレットサービスとウォーレン委員会の両方によって行われた暗殺のその後のレビューでは、SCP-6830が米国連邦政府との雇用記録を持っているという証拠は見つかりませんでした。「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは最終的に回収されましたが、対応する個人(フロリダ州オーランドに住む27歳の男性)にはシークレットサービスとの提携歴がなく、ケネディ氏暗殺時には米国本土にいませんでした。したがって、SCP-6830の記録は不正に作成されたか、盗まれた可能性が高いと推定されています。
- ここにおけるreviewは報告や説明という意味で使われていると思われます。
- その後のという意味を持つ言葉は原文中にはないように思われます。
- correspondingは一致するという意味と思われます。
訳案: シークレットサービスとウォーレン委員会の双方によって実行された暗殺事件の調査によると、SCP-6830が米国連邦政府での雇用記録があるという証拠は発見されませんでした。最終的に、「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは回収されましたが、一致する個人(フロリダ州オーランド在住の27歳男性)にはシークレットサービスとの提携履歴はなく、ケネディ氏暗殺時には米国本土には居ませんでした。従って、SCP-6830の記録は不正に作成されたものであるか、盗まれたものである可能性が高いと推定されています。
補遺
Addendum I: Transcription of File 6830-Papa-Romeo
補遺I: ファイル-6830からの転写-Papa-Romeo
- File 6830-Papa-Romeoで一つの単語と思われます。
補遺1: ファイル 6830-Papa-Romeoからの転写
Frame 012: The Dallas Motorcade enters Dealey Plaza. SCP-6830 is in the rear vehicle along with three (3) other Secret Service agents. SCP-6830 is seen grinning at the camera, presumably aware of its presence, until the first shots are fired.
フレーム-012: ダラスモーターケードがディーリー・プラザに入る。SCP-6830は、他の3人のシークレットサービスエージェントと一緒に後部車両に乗車している。SCP-6830は、最初の弾丸が発射されるまで、おそらくカメラの存在を認識しており、カメラにニヤリと笑みを浮かべているのが見られる。
- untilの前後で文章を二つに分けたほうが通じやすくなるかもしれません。
フレーム-012: ダラス・モーターケードがディーリー・プラザに入る。SCP-6830は他の三名のシークレットサービスのエージェントと共に後部車両に乗車している。SCP-6830はカメラの存在を認識しているようで、ニヤリとカメラの方へと笑みを浮かべている。これは最初の弾丸が発砲されるまで続いた。
Frame 039: The first of three rounds is fired. It misses; the motorcade begins to panic. Nearby civilians are seen scanning the area for the source of the gunfire. SCP-6830 does not react in a manner appropriate to the situation, slowly turning its attention to Kennedy (located one car ahead).
フレーム039: 3ラウンドの最初の発砲が実行される。結果として不発に終わる。モーターケード内はパニックになり始める。周囲の民間人が銃撃の原因を探すためにその区域を散策しているのが見られる。SCP-6830は状況に適した方法で反応せず、ゆっくりとケネディ氏(1台先にいる)に注意を向ける。
- ここにおけるラウンドは弾丸の数を指していると思われます。
- missesですが、不発というよりは命中しなかったという意味と思われます。不発に終わるという表現もありますが、ここで利用すると銃弾が発砲できなかったという意味にも取れてしまいそうです。
- gunfireは銃声を意味していると思われます。
フレーム039: 三発の銃弾のうちの最初のものが発砲されるが、命中しなかった。パレードの車列内はパニックになりだす。周辺にいた市民は銃声の発生源を探そうと周囲を見回している。SCP-6830は適切な方法で反応せず、ゆっくりとケネディ氏(一台前の車に居る)に注意を向ける。
Frame 168: The second round is fired, non-fatally striking Kennedy. SCP-6830 exits his vehicle and begins to calmly walk toward Kennedy's car, ignoring all external stimuli. Other Secret Service agents are sprinting in Kennedy's direction. Jacqueline Kennedy is seen reacting to the approach of SCP-6830 with a mixture of surprise and significant apprehension. A small child is seen in the background for three frames before abruptly disappearing through unknown means.
フレーム168: 2度目の発砲がされ、致命的ではないほどにケネディ氏が銃撃される。SCP-6830は自身の車を出て、すべての外部的刺激を無視して、ケネディ氏の車に向かって静かに歩き始める。他のシークレットサービスのエージェントがケネディ氏の方向に疾走している。ジャクリーン・ケネディ氏は、SCP-6830の接近に驚きと重大な不安を混ぜ合わせて反応しているのが見られる。小さな子供が背景に3フレームの間見られた後、未知の手段で突然消失した。
- 直訳調になっており、文章の意味が伝わりづらくなっていると思われます。
- roundが訳抜けしています。
- ここにおけるroundは銃弾を意味しており、strikingは損傷を与えるというニュアンスではないかと思われます。
- significantはかなりの、といった意味で使われていると思われます。
- mixture ofですが、~が混ざり合ったようなとした方が文章としては自然な表現になると思われます。
フレーム 168: 二発目の銃弾が発砲され、ケネディ氏に致命傷ではないにしろ損傷を与える。SCP-6830は乗車していた車を降りると、ケネディ氏の車の方へと静かに歩き始める。他のシークレットサービスのエージェントはケネディ氏の方へと全速力で走って向かっている。ジャックリーン・ケネディ氏は、SCP-6830の接近に驚きとかなりの不安が混ぜあわせたような反応を見せている。小さな子供が背景に3フレームの間目撃されると、道の手段で突如消失した。
Frame 319: The third round is fired, entering the back of Kennedy's skull and killing him nearly instantly. Pieces of Kennedy's skull and upper neck explode from the impact wound and fall against the rear portion of the vehicle. SCP-6830 approaches the President's body and shoves Jacqueline to the side, beginning to collect various fragments of Kennedy's head. Nearby Secret Service agents appear to be in a state of shock, threatening SCP-6830 with their weapons drawn and ordering it to step away. It does not comply.
フレーム319: 3度目の発砲がされ、ケネディ氏の頭蓋骨の後ろに入り、ほぼ瞬時に殺害した。ケネディ氏の頭蓋骨と首の上部が衝撃による傷から破裂し、車両の後部に落下する。SCP-6830はケネディ氏の体に近づき、ジャクリーンを横に押し込み、ケネディ氏の頭のさまざまな断片を集め始める。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜いてSCP-6830を脅し、立ち去るように命じた。SCP-6830はそれを準拠していない。
- roundが訳抜けしています。
- enteringですが、意訳して命中などとしても通じそうです。
- upper neckで上頸部を指すようです。
- fall againstで~にぶつかるという意味と思われます。
- complyは従わないと訳した方が伝わりやすいと思われます。
フレーム 319: 三発目の銃弾が発砲されると、ケネディ氏の頭蓋骨の後頭部へと命中し、一瞬と言っても過言ではないうちに殺害した。ケネディ氏の頭蓋骨と上頸部は衝撃による裂傷から破裂し、車両の後部へとぶつかる。SCP-6830はケネディ氏の体へ近寄ると、ジャックリーン氏を横に押しやり、ケネディ氏の頭部の様々な断片を集めようとする。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜くとSCP-6830を脅し、立ち去るよう命令した。SCP-6830はそれに応じない。
以下、補遺Ⅱの精査に入ります。
Wesley: - and there was this one guy, can't remember his name, who kept going on and on about tasting something during the motorcade. Wouldn't say what, so we all just assumed he meant his mom's cooking or something, but he wouldn't stop talking about it. Had a real shifty look in his eyes, y'know? The kind you see in someone before they do something real bad. I can't remember his name to this day. Never could. All I remember is that fuckin' smile of his when the shots went off. We're all screaming, running around, trying to get people to safety, and this guy is just sitting there smiling. And then he -
ウェスレー: -そして、あの一人の男がいたんだ。奴の名前を思い出せない。奴は、モーターケードの間で何かを味わい続けていた。何も言わないから、俺たちは皆、奴が母親の料理か何かを意味していると思っていたんだが、奴はそれについて話すのをやめはしなかった。奴の目の中には本当にずる賢い顔があったんだ。奴らが本当に悪いことをする前に誰かがあんたに見せる種類が。今日まで奴の名前を思い出せていない。できなかった。俺が覚えているのは、銃撃が終わったときの奴のクソみたいな笑顔だけだ。俺たちは皆、叫び、走り回って、人々を安全にさせようとしていた、そしてあの男はただ笑顔でそこに座っていた。そして奴は-
Google翻訳
ウェズリー: - 一人の男がいて、彼の名前は思い出せませんが、彼は車列の中で何かを試飲し続けていました。 何を言うつもりはないので、私たちは皆、彼が母親の料理か何かを意味していると思っていましたが、彼はそれについて話すのをやめませんでした. 彼の目には本当にずる賢い表情がありましたよね? 彼らが本当に悪いことをする前に、誰かに見られるようなものです。 私は今日まで彼の名前を思い出せません。 決してできませんでした。 私が覚えているのは、発砲が始まったときの彼のクソ笑顔だけです。 私たちは皆、叫び、走り回り、人々を安全な場所に連れて行こうとしていますが、この男はただそこに座って微笑んでいます。 そして彼は -
- there wasは訳出しても良いかもしれません。
- ここにおけるmotorcadeはケネディ氏の車列を用いたパレード自体を指しているのではないかと思われます。
- wouldn't say whatは、「何」を味わっていたのか言わなかったという意味と思われます。
- ここにおけるmeantは口語的に~のことを言っている、などと訳す方が伝わりやすいと思われます。
- y'knowが訳抜けしています。
- look in one's eyesで~という目つきという意味と思われます。
- realは強調の意味で使われていると思われます。
- neverが訳抜けしています。
- went offで銃弾が発砲された時を指していると思われます。
- get people to safetyは人々の安全を確保するといった意味と思われます。
ウェスレー: -で、そこにはあの男がいたんだ。名前は思い出せないが、車列のパレードの間中、奴は何かを味わっているようだった。何を味わってるのかは言わなかったから、俺らは彼が母の味のことでも言っているんだろうって皆思っていたが、彼はそのことについて話をやめる様子はなかった。その眼は狡猾な奴みたいだったんだ、分かるか?すげえ悪事を働く前にそういうことをする奴が見せるようなもんだよ。俺は今日になるまで奴の名を思い出せていない、一度も思い出せなかったんだ。俺が覚えているのは、銃弾が発砲されたときにあいつが見せたクソみたいな笑顔だけだ。俺らは皆、絶叫して、駆け回り、人々の安全確保に努めていた。だがあいつだけは笑みを浮かべたままただあの場所に座り込んでいたんだ。そして彼は -
まとめ
補遺を中心に、記事全体に不自然な訳や直訳調の訳が散見されます。特に、補遺は訳が不自然なところがGoogle翻訳と一致しており、機械翻訳により生じた不自然な訳、誤訳を修正しきれていないものと思われます。
よって翻訳投稿ガイドの「極度に低品質な翻訳を投稿しないでください。」に違反していると思われます。よって「もし、ある翻訳の大部分に明確な機械翻訳の痕跡が認められた場合、もしくは訳文の質が機械翻訳と同等な程度低い作品が出現した場合、スタッフがその低品質な翻訳に対し削除を実行します。」に則りこの記事を低品質な翻訳として削除を行いたいと考えています。
IMCTLA氏が2022/06/13に投稿した翻訳記事、「神出鬼没のアンダーソン」は低品質な翻訳として2022/10/01に削除されました。以下は低品質と見なした理由です。なお、一部報告者である
k-cal氏、元グローバルスタッフである
izumi_sngw氏のサンドボックスⅢ内の、翻訳品質を確認し、まとめたものを引用しています。
エージェント・メルロはフォルダをスキャンしながら口笛を吹いた。
「これは…印象的ね。」彼女は言い、顔を見上げる。
「確かにそうね。」エージェント・ナヴァッロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはず。どうやら彼は当時アンダーソンの絶大な後援者だったようね。この小さな世界で。」
エージェント・ナヴァッロの笑顔は困ったような眉を示した。
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要。今回は釘付けにするつもりだと言って。」
「私たちは準備ができているだけではないわ。」メルロは笑ってみせた。「ホルマン管理官は、ディマッチョの最も有望な素人の1人を密告者として使用することさえできた。私を信じて、私たちは今回こそ準備ができているわ。こんな地獄、終わらせるつもりよ。」
エージェント・ナヴァッロは笑って首を横に振った。
「…そうだといいわね。」
エージェントメルロはフォルダーをスキャンして口笛を吹いた。「これは…印象的です」と彼女は言い、ゲストを見上げました。
「確かにそうです」とエージェントナバロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはずです。どうやら彼は当時アンダーソンのかなり大きな後援者だったようです。小さな世界。"
ナバロの笑顔は困った眉をひそめた。
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要でした。今回は釘付けにするつもりだと言ってください。」
「私たちは準備ができているだけではありません」とメルロは笑いました。「ホルマン監督は、ディマッチョの最も有望な初心者の1人をナルクとして使用することさえできました。私を信じてください、私たちは今回準備ができています。たわごとは終わらせるつもりです。」
ナバロは笑って首を横に振った。
"そうだといい。"
Agent Merlo scanned the folder and whistled.
“This is… impressive,” she said, and looked up at her guest.
“It sure is,” Agent Navarro said with a sly smile. “You should be able to pass one of the Lawbringers off as one of Jericho’s secretaries with this information. Apparently he was a rather big patron of Anderson back in the day. Small world.”
Navarro’s smile morphed into a troubled frown.
エージェント・メルロはフォルダをスキャンしながら口笛を吹いた。
「これは…印象的ね。」彼女は言い、顔を見上げる。
「確かにそうだな。」エージェント・ナヴァッロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはず。どうやら彼は当時アンダーソンの絶大な後援者だったようね。この小さな世界で。」
エージェント・ナヴァッロの笑顔は困ったような眉を示した。
エージェントメルロはフォルダーをスキャンして口笛を吹いた。
「これは…印象的です」と彼女は言い、ゲストを見上げました。
「確かにそうです」とエージェントナバロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはずです。どうやら彼は当時アンダーソンのかなり大きな後援者だったようです。小さな世界。"
ナバロの笑顔は困った眉をひそめた。
<補足>
今回の「scan」は「目を通す」の意。
今回の「impressive」は「素晴らしい」の意かと。
「looked up at~」で「~の方に顔を上げる」
「sly smile」は「意味ありげに微笑む」の意。
「pass … off as ~」で「…を~として偽る/…が~になりすます」
「Small world」で「世間は狭いね」といった意味。
「morph into」で「に変形する/変わる」。「笑顔から眉をひそめた表情に変わった」という意味合い。
“This info required a lot of bargaining with Jericho to get. Please tell me you’re going to nail them this time.”
“We’re more than prepared,” Merlo smirked, “Director Holman even managed to secure us one of Dimaccio’s most promising newbies to use as a narc. Trust me, we’re prepared this time. Shit’s going to get done.”
Navarro chuckled and shook his head.
“I hope so.”
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要。今回は釘付けにするつもりだと言ってくれ。」
「私たちは準備ができているだけではないわ。」メルロは笑ってみせた。「ホルマン管理官は、ディマッチョの最も有望な素人の1人を密告者として使用することさえできた。私を信じて、私たちは今回こそ準備ができているわ。こんな地獄、終わらせるつもりよ。」
エージェント・ナヴァッロは笑って首を横に振った。
「…そうだといいな。」
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要でした。今回は釘付けにするつもりだと言ってください。」
「私たちは準備ができているだけではありません」とメルロは笑いました。「ホルマン監督は、ディマッチョの最も有望な初心者の1人をナルクとして使用することさえできました。私を信じてください、私たちは今回準備ができています。たわごとは終わらせるつもりです。」
ナバロは笑って首を横に振った。
"そうだといい。"
<補足>
「a lot of」の訳抜け。翻訳分は「required」の過去形が抜け、意味が通りづらくなっています。
「nail」は「仕留める」の意味かと。
「We’re more than prepared」は「準備万端」くらいの訳が良さそうです。
「secure」は確保する、「newbies」は新人、「narc」は「捜査官」。「有望な捜査官を確保してくれた」の意味かと。
The individual or group known as Anderson has long been a very minor, if not very annoying, thorn in the Foundation’s side. Primarily dealers of anomalous robotics and biomechanics, they have consistently avoided capture through both the nimbleness offered by the small size of their operation and an apparently vast network of connections with other groups and individuals of interest.
アンダーソンとして知られている個人または団体は、長期間、特に迷惑ではないにしても、財団にとっての障壁でした。主に異常なロボット工学と生体力学の販売者であり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって実現される敏捷性と、他の団体や要注意人物との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、自身の確保を一貫として避けてきました。
アンダーソンとして知られている個人またはグループは、長い間、非常に迷惑ではないにしても、財団側のとげでした。主に異常なロボット工学と生体力学のディーラーであり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって提供される敏捷性と、他のグループや関心のある個人との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、捕獲を一貫して避けてきました。
<補足>
「thorn」…「悩みの種」
「…である彼らは」と繋げた方が良さそうです。
最後の文は明らかに不自然な訳であり、かつ機械翻訳とほぼ一致します。
Following the acquisition of promising information from a former patron of Anderson, MTF Gamma-13 “Asimov's Lawbringers”, prepares to launch the largest sting against Anderson to date at great risk to not only their own credibility, but to several months of meticulous planning. However, the task force soon learns that with great risk often comes great reward…
アンダーソンの元支援者から有望な情報を入手した後、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃の準備をしています。しかし、機動部隊はすぐに、より大きなリスクを伴いさえすればより大きな報酬がもたらされることを学ぶことになります…
アンダーソンの元パトロンから有望な情報を入手した後、MTFガンマ-13「アシモフのローブリンガーズ」は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃を開始する準備をしています。しかし、タスクフォースはすぐに、大きなリスクを伴うと大きな報酬がもたらされることを学びます…
<補足>
「sting」…「捜査」
Agent Merlo scanned the folder and whistled.
“This is… impressive,” she said, and looked up at her guest.
“It sure is,” Agent Navarro said with a sly smile. “You should be able to pass one of the Lawbringers off as one of Jericho’s secretaries with this information. Apparently he was a rather big patron of Anderson back in the day. Small world.”
Navarro’s smile morphed into a troubled frown.
“This info required a lot of bargaining with Jericho to get. Please tell me you’re going to nail them this time.”
“We’re more than prepared,” Merlo smirked, “Director Holman even managed to secure us one of Dimaccio’s most promising newbies to use as a narc. Trust me, we’re prepared this time. Shit’s going to get done.”
Navarro chuckled and shook his head.
“I hope so.”
エージェント・メルロはフォルダをスキャンしながら口笛を吹いた。
「これは…印象的ね。」彼女は言い、顔を見上げる。
「確かにそうだな。」エージェント・ナヴァッロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはず。どうやら彼は当時アンダーソンの絶大な後援者だったようね。この小さな世界で。」
エージェント・ナヴァッロの笑顔は困ったような眉を示した。
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要。今回は釘付けにするつもりだと言ってくれ。」
「私たちは準備ができているだけではないわ。」メルロは笑ってみせた。「ホルマン管理官は、ディマッチョの最も有望な素人の1人を密告者として使用することさえできた。私を信じて、私たちは今回こそ準備ができているわ。こんな地獄、終わらせるつもりよ。」
エージェント・ナヴァッロは笑って首を横に振った。
「…そうだといいな。」
- ここにおけるfolderは、書類ばさみに入った多くの書類を指している可能性もあります。
- scanは人間が主語の場合は目を通すという意味で使われているのではないかと思います。
- her guestが訳抜けしています。
- slyが訳抜けしています。
- Lawbringers、ここでは機動部隊ガンマ-13を指しているのではないでしょうか。
- small worldのsmallは小さいというより狭いという意味で使用されていると思われます。
- smile morphed into a troubled frownは、微笑みの中に困っている様子がうかがえるという状況を指していると思われます。
- Please tell meの意味をとれていないようです。
- ここにおけるnailは確実に成功させる、という意味であると思われます。
- smirkは気取ったような笑みを意味していると思われます。
- secureが訳抜けしています。
- newbieは新人という意味で使われていると思われます。
- narcは捜査官を指す名詞として使われているのではないかと思います。
- chuckleは含み笑いという意味を持っています。
訳案
エージェント・メルロは書類ばさみにはさまれている書類たちに軽く目を通すと、口笛を吹く。
「これは……とても良いものね」彼女はそう言って、客人の方へと顔をあげた。
「確かに」エージェント・ナヴァッロは、そう言うと含み笑いを浮かべる。「この情報を利用すれば、三原則の番人の1人を、ジェリコの秘書の1人として見送れるはずだ。どうやら彼は当時、アンダーソンの絶大な後援者だったらしいね。世間は狭いよ」
ナヴァッロは笑顔を見せるが、眉を下げて困ったような表情に変わる。
「この情報を得るためには、ジェリコとの多量の交渉が要求される。今回は確実に成功させてみせると言ってくれ」
「私たちは準備を超えるようなところまでできているの」メルロは何かを気取るように笑う。「ホルマン管理官はディマッチョの最も有望な新人の1人を調査官として確保してさえ見せたの。私を信じて、今回は準備が出来てるわ。クソみたいなことは終わりにする」
ナヴァッロは含み笑いをすると、首を横に振った。
「そうなるといいね」
Series Overview:
The individual or group known as Anderson has long been a very minor, if not very annoying, thorn in the Foundation’s side. Primarily dealers of anomalous robotics and biomechanics, they have consistently avoided capture through both the nimbleness offered by the small size of their operation and an apparently vast network of connections with other groups and individuals of interest.
Following the acquisition of promising information from a former patron of Anderson, MTF Gamma-13 “Asimov's Lawbringers”, prepares to launch the against Anderson to date at great risk to not only their own credibility, but to several months of meticulous planning. However, the task force soon learns that with great risk often comes great reward…
シリーズの概要:
アンダーソンとして知られている個人または団体は、長期間、特に迷惑ではないにしても、財団にとっての障壁でした。主に異常なロボット工学と生体力学の販売者であり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって実現される敏捷性と、他の団体や要注意人物との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、自身の確保を一貫として避けてきました。
アンダーソンの元支援者から有望な情報を入手した後、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃の準備をしています。しかし、機動部隊はすぐに、より大きなリスクを伴いさえすればより大きな報酬がもたらされることを学ぶことになります…
- very minorが訳抜けしています。
- thornはどちらかというと悩みの種といった意味で使われていると思われます。
- the nimbleness offered by the small size of their operation という文ですが、大きく文意が取り違えられていると思われます。
- other groupsは他の要注意団体を指しているものと思われます。
- stingはここにおいてはおとり捜査の意味で使われているのかもしれません。
- not only their own credibility, but to several months of meticulous planning が訳抜けしています。
- 最後がピリオドで終わっていないので、断言しきらない方がそれらしいのではないでしょうか。
訳案
シリーズ概要:
アンダーソンとして知られている個人、または団体は長期間に及び深刻な存在ではなく、財団を大変困らせる存在ではないにしろ、財団側にとっての悩みの種となっていました。異常なロボット工学と生体力学の販売を主に行っており、組織が小規模であるゆえの迅速な提供と他の要注意人物、要注意団体との目に見えて広大なネットワークの繋がりにより、一貫として収容を避けています。
アンダーソンの元後援者からの有力な情報の取得に続いて、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")はアンダーソンに対するこれまでで最大の囮捜査の準備を開始します。その際、彼ら自身の信頼性だけでなく、数ヶ月にわたる綿密な計画が大きなリスクにさらされることとなります。しかし、機動部隊はすぐに、大きな危険には大きな報酬が伴うことを学ぶこととなり……
まとめ
冒頭の対話のシーンは、人物が笑う表現が何度も利用されてきましたが、同じ単語を何度も繰り返し利用しないことで、笑みの中に隠れた心情を表していたのだと思われますが、それが適切に訳されておらず、本来の意味が読者に上手く伝わらない状態になっているのではないか、と私は思います。
加えて、誤訳や訳抜けがほぼ全文に存在しており、原文の内容を大きく損なっているものも存在しています。
よって、この記事を翻訳投稿ガイドにおける、「極度に低品質な翻訳を投稿しないでください。」の「あまりにも多い誤訳や訳抜け、語句の順番の間違い」および「機械翻訳をコピペし、そのまま「訳文」として本サイトに投稿することは認められません」に該当しており、削除を実行したいと考えております。