機械翻訳との類似性について
Google翻訳よりもDeepl翻訳との類似性が多いように感じられました。特に類似していると感じた部分を抜粋しています。
また、SCP-1005-KOの全ての隔離過程には、共感能力適性評価で15点以下のスコアを得た人員のみを動員し、共感能力適性評価で20点以上のスコアを得た人員は、いかなる状況においても対象または対象のコピーに触れてはならない。万一、そのような人員が対象との接触があった場合には、C級記憶消去剤を投与し、3日間経過を観察しなければならない。
また、SCP-1005-KOのすべての隔離過程には共感能力適性評価で15点以下の点数を受けた人員だけを動員し、共感能力適性評価で20点以上を受けた人員はいかなる状況でも対象あるいは対象のコピーに露出してはいけません。 万一、そのような人員が対象と接触した場合には、Cクラス記憶処理剤を投与し、3日間経過を観察しなければいけません。
20""年01月01日付で対象は解明ランクに再指定された。
20█/01/01付で対象はExplainedに再指定されました。
SCP-1005-KO は20""年12月31日、大韓民国世宗特別自治市""洞の集合住宅で発見された。対象の当時の所有者は当該世帯の入居者である金"""であり、特殊清掃業者として働いていた際、20""年11月29日に心筋梗塞で孤独死したパク"""の自宅で見つけた本を遺族の同意を得て譲渡されたと供述した。当時、財団は出所不明の新型ミーム本がインターネットや古本屋などを通じて流布され、これを確保するために調査中であり、オンラインでこれを流布した利用者を追跡した結果、最初の流布者が金"""であることを明らかにした。
SCP-1005-KOは20█/12/31に大韓民国世宗特別自治市█洞の多世帯住宅で発見されました。 大象の当時の所有者は当該世帯の入居者である金█で、特殊清掃業者として勤めていた時、20/11/29に心筋梗塞により孤独死した朴█の自宅で発見された書籍を遺族の同意を得て譲り受けたと供述しています。 当時、財団は出所不明の新種ミーム書籍がインターネットと中古書店などを通じて流布され、これを確保するために調査中であり、オンラインにこれを流布した利用者を追跡した末に最初の流布者がキム·ミームであることを突き止めました。
SCP-1005-KOとそのコピーは、人間がそれを識別し、情報を得ることができれば影響を与えるようである。対象は共感能力適性評価で23点以上のスコアを得た人間がこれを読んだ場合に大きな感情的動揺を引き起こし、対象に関する情報を約10%以上習得した場合、対象および対象を書いた作家の熱烈な信奉者であることを自称する。対象の影響を受けた人員は共通して、自分の周囲にその本を読むように勧めており、自分の持っている本を複製して流布したり、暴力を使って強制する行為も報告されている。以下は、対象に影響を受けた人員が残した評価の一部であり、変則性はないことが確認された。
SCP-1005-KOとそのコピーは、人間がこれを識別し、情報を習得できれば影響を及ぼすものと見られます。 対象は共感能力適性評価で23点以上の点数を受けた人間がこれを読んだ場合に大きな感情的動揺を起こし、対象に対する情報を約10%以上習得する場合、対象と対象を作成した作家の熱烈な追従者であることを自任します。 対象の影響を受けた人員は共通して自分の周辺人に該当書籍を読むことを勧め、自分が持っている書籍を複製して流布したり暴力を使って強要する行為も報告されました。 次は対象に影響を受けた人員が残した評価の一部で、変則性を示さないことが確認されました。
誤訳・訳抜け
SCP-1005-KO의 원본은 3형 표준 격리실에 격리한다. 대상의 복사본은 모두 발견 즉시 소각 혹은 삭제하여야 하며, 기동특무부대 에타-10("비례물시")과 Exulansis.aic가 이를 감시한다.
SCP-1005-KOの原本は3型標準隔離室に隔離します。 対象のコピーはすべて発見次第焼却もしくは削除しなければならず、機動特務部隊エタ-10("比例物視")とExulansis.aicがこれを監視します。
- 즉시(即座に~)が訳抜けしています。
- 에타ですが、カナ転写はエタではなくエータと思われます。
또한, SCP-1005-KO의 모든 격리 과정에는 공감능력 적성 평가에서 15점 이하의 점수를 받은 인원들만을 동원하며, 공감능력 적성 평가에서 20점 이상을 받은 인원은 어떤 상황에서도 대상 혹은 대상의 복사본에 노출되어서는 안 된다. 만일 그러한 인원이 대상과 접촉하였을 경우에는 C급 기억소거제를 투여하고 3일간 경과를 관찰하여야 한다.
また、SCP-1005-KOのすべての隔離過程には共感能力適性評価で15点以下の点数を受けた人員だけを動員し、共感能力適性評価で20点以上を受けた人員はいかなる状況でも対象あるいは対象のコピーに露出してはいけません。 万一、そのような人員が対象と接触した場合には、Cクラス記憶処理剤を投与し、3日間経過を観察しなければいけません。
- 받은は受けるという意味もありますが、点数を受けるという使い方は日本語として不自然に思います。点数を取った、獲得した、などと表現する方が自然かなと思います。
- 노출は露出やむき出しになったという意味ではあるのですが、財団作品内では暴露と表現することの方が多いのではないかと思います。
- 만일はここではもしも、といった意味で訳す方が適切かと思います。
20██/01/01부로 대상은 해명 등급으로 재지정되었다.
20█/01/01付で対象はExplainedに再指定されました。
- █が原文と比較して一つ少ないようです。これでは西暦200年代の話になってしまうので、四桁に修正した方が良いでしょう。
- 등급(等級)が訳抜けしています。Explanedクラスに~と訳す方が原文に即しているでしょう。
SCP-1005-KO는 소가죽 재질의 1150페이지 양장본 서적이다. 대상의 앞표지에는 "곡괭이질하는 사나이"라는 제목이 각인되어 있으며, 저자명이나 출판사명은 기록되어있지 않다. 대상은 1900년대 중반 강원도에서 광부로 일하는 한 가장의 인생을 묘사하는 내용을 담고 있다.
SCP-1005-KOは牛革材質の1150ページハードカバー書籍です。 大賞の表紙には「つるはしをかける男」という題名が刻印されており、著者名や出版社名は記録されていません。 対象は1900年代半ば、江原道で鉱夫として働くある家長の人生を描写する内容が盛り込まれています。
- 脱字。恐らく1150ページのハードカバー書籍です、かと。
- 대상は対象の方の意味で使われていると思われます。大賞の意味もありますが、文脈的にこの本が何らかの賞をとったという表現は見られません。
- 本のタイトルである「곡괭이질하는 사나이」ですが、질하는で何度も同じ動作をするといった意味になるので、直訳に近いですが、「つるはしをふるう男」などとした方が適切かもしれません。何らかの文芸作品のパロディの可能性もありますが、調べた限りではそれらしいタイトルなどは見つけられませんでした。
- また、사나이は男性という意味ではありますが、立派な/男らしい男性という意味が正式な意味なので、それを訳に反映させても良かったかもしれません。
- 담고は含まれています、くらいの訳で問題ないかと。
SCP-1005-KO는 20██/12/31에 대한민국 세종특별자치시 ██동의 다세대주택에서 발견되었다. 대상의 당시 소유주는 해당 가구의 입주자 김██으로, 특수청소업자로 근무하던 때, 20██/11/29에 심근경색으로 인해 고독사한 박██의 자택에서 발견한 서적을 유가족의 동의 하에 양도받았다고 진술하였다. 당시 재단은 출처를 알 수 없는 신종 밈 서적이 인터넷과 중고서점 등을 통해 유포되어 이를 확보하기 위해 조사중이었으며, 온라인에 이를 유포한 이용자를 추적한 끝에 최초 유포자가 김██임을 밝혀내었다.
SCP-1005-KOは20█/12/31に大韓民国世宗特別自治市█洞の多世帯住宅で発見されました。 大象の当時の所有者は当該世帯の入居者である金█で、特殊清掃業者として勤めていた時、20/11/29に心筋梗塞により孤独死した朴█の自宅で発見された書籍を遺族の同意を得て譲り受けたと供述しています。 当時、財団は出所不明の新種ミーム書籍がインターネットと中古書店などを通じて流布され、これを確保するために調査中であり、オンラインにこれを流布した利用者を追跡した末に最初の流布者がキム·ミームであることを突き止めました。
- 黒塗りが二つ使用されている箇所が、全て一つになっているようです。
- 大象は対象の誤字かと思われます。可能な限り誤字は修正した後に投稿するべきと思います。
- 一文目と二文目の間に不要な半角スペースが入っているようです。
- 勤めていた、は勤務していたとした方がクリニカルトーンに沿っているかなと思います。
- 20/11/29の部分ですが、黒塗りが訳に反映されていないようです。
- 김██さんという人名ですが、なぜか訳では別の訳され方をしているようです。
SCP-1005-KO와 그 복사본은 인간이 이를 식별하고 정보를 습득할 수 있다면 영향을 미치는 것으로 보인다. 대상은 공감능력 적성 평가에서 23점 이상의 점수를 받은 인간이 이를 읽었을 경우에 큰 감정적 동요를 일으키며, 대상에 대한 정보를 약 10% 이상 습득할 경우 대상과 대상을 작성한 작가의 열렬한 추종자임을 자처한다. 대상의 영향을 받은 인원은 공통적으로 자신의 주변인들에게 해당 서적을 읽기를 권유하며, 자신이 가진 서적을 복제하여 유포하거나 폭력을 사용하여 강요하는 행위 또한 보고되었다. 다음은 대상에게 영향을 받은 인원들이 남긴 평가들 중 일부로, 변칙성을 띄지 않는 것으로 확인되었다.
SCP-1005-KOとそのコピーは、人間がこれを識別し、情報を習得できれば影響を及ぼすものと見られます。 対象は共感能力適性評価で23点以上の点数を受けた人間がこれを読んだ場合に大きな感情的動揺を起こし、対象に対する情報を約10%以上習得する場合、対象と対象を作成した作家の熱烈な追従者であることを自任します。 対象の影響を受けた人員は共通して自分の周辺人に該当書籍を読むことを勧め、自分が持っている書籍を複製して流布したり暴力を使って強要する行為も報告されました。 次は対象に影響を受けた人員が残した評価の一部で、変則性を示さないことが確認されました。
- 복사はコピーという意味ではあるのですが、書籍に対して使用されているので、複製本などと訳しても良いかもしれません。
- 정보를 습득할 수は内容を理解するといった意味でここでは使われていると思われます。
- 全体的に日本語が不自然に思えます。
- 주변인が周辺人として訳されているようですが、ここでは身の回りの人を指していると思われるので、周囲の人物に~くらいの訳で問題ないかと。
이건 노인과 바다The Old Man and the Sea와 비견되거나, 더 뛰어난 걸작입니다. 이걸 한 번만 읽어보시면, 자기 주변에 소중한 사람들이 얼마나 많은지에 대해, 그리고 살아있다는 것 자체가 얼마나 축복받은 것인지를 이해할 수 있게 됩니다. 공기조차도 푸근하고 달콤한 기분이랄까요. - █████대학 선하솔 교수
인간이 다른 이를 위해 어디까지 희생할 수 있는지, 그리고 그것을 어디서 찾아볼 수 있는지를 알려주는 스승과도 같은 책. 죽기 전에 이걸 읽을 수 있다는 것은 축복이다. - 이백 작가
'Do not go gentle into that good night. rage, rage against the dying of the light.' 딜런 토마스의 시인 "Do not go gentle into that good night"의 한 구절입니다. 이 책은 황혼으로 밀려나가는 한 인간이 분노하고, 저항하다가, 결국에는 쓰러지게 되는 내용을 담았습니다. 하지만 그는 끝까지 몸부림쳤고, 자기 자신을 끝까지 지켜내고 한 인간으로써 죽었습니다. 그는 어떤 위업도 이루지 못했지만, 그는 누구보다도 인간다웠습니다. - 백윤설 연구원
この本は黄昏で押し出される一人の人間が怒り、抵抗し、結局は倒れることになる内容を盛り込んでいます。 しかし、彼は最後までもがき、自分自身を最後まで守り抜き、一人の人間として死にました。 彼はどんな偉業も成し遂げませんでしたが、彼は誰よりも人間らしかったです。 - ペク·ユンソル研究員
- 文章の中に敢えて英語と韓国語を混在させているものと思われますが、訳は全てに訳されてしまっており、原文のニュアンスを適切に訳せていないのではないか、と思います。(英語が苦手な方向けの配慮でしたら、訳注として訳を載せるなど、他に手があると思われます)
その他ミスなど
(20██/01/01 개정됨)
(20¢/01/01 改訂されました)
- 黒塗りが異なる記号に変換されているようです。
- 개정됨は改定済と訳されることが多いと思われます。
- どこから髪の毛に発展したのか分からないのですが、ここでの意味は前書きや序文と言った意味ではないかと思います。
まとめ
説明セクションまでの確認ですが、誤訳や訳抜けしている箇所が多く、全体的に不自然な点が多いです。
こちらは翻訳投稿ガイドにおける「訳文は原語版のSCP作品に対して忠実であり、完成されている必要があります。」、「極度に低品質な翻訳を投稿しないでください。」に違反していると思われ、削除の対象になりうると思われます。