翻訳コントリ/翻訳記事調査プロジェクト

概要

 翻訳記事の品質調査をし、それに従ったタグを付与する調査チーム、および翻訳記事差し替えなどのグローバルチームが担当している翻訳関連定常業務を担当する翻訳コントリビューターを新設したい。

理由

  1. グローバルチームの人数不足。
  2. 翻訳差し替えの定常業務はマニュアルを用意すればスタッフでなくとも可能。
  3. グローバルチームが主に得意としているのは英語であり、ほかのすべての主要な言語に対する習熟度があるとは言えない。よって、各言語のスペシャリストを集めたうえで翻訳品質の調査をすることは有効だと思う。
  4. 翻訳記事削除を遡及適用するにはコストが非常に重く、現実的でない。

マニュアル/運用手順など

翻訳差し替え対応

翻訳差し替え対応のマニュアルを参照。

特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License